الصينيون تعرفوا على الادب الفارسي وترجموه
(last modified Wed, 21 May 2014 05:52:26 GMT )
May ٢١, ٢٠١٤ ٠٥:٥٢ UTC
  • لوحة من ملحمة فردوسي
    لوحة من ملحمة فردوسي

أعلن المستشار الثقافي السابق لدى السفارة الإيرانية في بكين السيد محمد ترابي ان الصينيين تعرفوا وهم يتابعون دراساتهم الجامعية في الغرب على الأدب الفارسي وترجموا الاعمال الفارسية الى اللغة الصينية.



جاء ذلك خلال ندوة الخيام والفروسي وتكريم الخبير الصيني الكبير في الشؤون الايرانية البروفيسور «جان خون نين» التي اقيمت في بكين يوم أمس الثلاثاء.

واشار الى أوجه الشبه بين آثار الصين الأدبية وملحمة الفردوسي الخالدة المعروفة باسم «الشاهنامة»، وقال: ترجم الكتاب في محافظة تاشكوركان ذات الاغلبية المسلمة في الصين الى اللغة «الاويغورية»، موضحاً  ان أبناء هذه المحافظة كانوا يرون في رستم وسياوش وهما من ابطال الشاهنامة بطلين قوميين لهم.

يشار إلى ان البروفيسور «جان خونين نين» هو من كبار المترجمين الصينيين الذي ترجم رباعيات الخيام والشاهنامه الى الصينية وهما افضل ترجمة لهذين الكتابين بهذه اللغة حتى الآن. كما تولى ترجمه كتابي كلستان وبوستان للشاعر سعدي الشيرازي وديوان ليلى ومجنون لنظامي الكنجوي من الفارسية الى اللغة الصينية.

وعن خدمات البروفيسور جان خون نين للأدب الفارسي قال السيد محمد ترابي: كان جان خون نين عندما اعلن عن اقامة مقعد الفارسية في جامعة بكين عام 1957 من اوائل طلاب هذا المقعد الذي إنتمى إليه لاحقا نحو 400 طالب لدراسة الفارسية. وقد تتلمذ كل هذا العدد عل يده، وكان لهم دور مؤثر في العلاقات الايرانية- الصينية.