مصر ستترجم قصائد الشاعر محمود درويش للانجليزية
Nov ١٧, ٢٠٠٩ ٠٣:١٩ UTC
أعلن مدير المركز القومي المصري للترجمة الناقد جابر عصفور في ندوة "الترجمة وتحديات العصر" ان المركز سوف يصدر ترجمة انجليزية لقصائد الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش.
أعلن مدير المركز القومي المصري للترجمة الناقد جابر عصفور في ندوة "الترجمة وتحديات العصر" ان المركز سوف يصدر ترجمة انجليزية لقصائد الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش. وقال عصفور ان "الترجمة تمت وقد انجزها الناقد الاردني محمد شاهين الذي كان وثيق الصلة بالشاعر الراحل وذلك ضمن خطة جديدة للمركز تشمل العمل على ترجمة اعمال فكرية وابداعية عن العربية الى لغات اجنبية بالتنسيق مع دور نشر عالمية". واضاف "جاء قرار ترجمة اعمال درويش الى الانجليزية على ضوء ما تم انجازه من عمل وعلى ضوء قرارنا انه ان الاوان لنلعب دورا في تعريف العالم بمنجزات الثقافة العربية وتنوعها الخلاق". واشار الى ان "المركز سيتعاون مع اتحاد الكتاب في مصر لاختيار روايات عربية رفيعة المستوى للتعبير عن الثقافة العربية من دون ان نخضع لابتزاز من اية جهة لان الاعتبار سيكون للقيمة الابداعية وحدها". واوضح ان المركز سيستعين بمحررين متخصصين يعملون مع دور نشر عالمية. وتحدث عصفور عن انجازات المركز، كاشفا خطة تشمل التعاون مع وزارة الاستثمار في مصر لاصدار كتب متخصصة للتعريف بتجارب في النهضة الاقتصادية انجزتها دول اسيوية. واعلن "نية المركز البدء بتنظيم وورش عمل لتخريج مترجمين شبان وسيجري التنسيق مع المجلس الاعلى للجامعات في مصر لاعتماد دبلومات الترجمة التخصصية التي سيمنحها المركز للمتقدمين". وقال ايضا ان المركز "ينوي في الاشهر المقبلة عقد لقاء تنسيقي مع هيئات ومؤسسات الترجمة في مختلف بلدان العالم العربي لتنسيق الجهد بدلا من التضارب والمنافسة التي تشتت جهود العاملين في المجال". وقال "الاولوية في المرحلة المقبلة من عمل المركز ستكون للكتب العلمية والكتب التي تركز على مفاهيم جديدة للتنمية لانه لا نهضة من دون ترجمة وتنمية شاملة". وناقشت جلسات ندوة "الترجمة وتحديات العصر" قضايا "التبعية" و"الترجمة والتفاعل الثقافي" و"الترجمة وتدفق المعلومات وتنوع المعارف"، الى جانب شهادات خاصة من عدد من المترجمين منهم امل الصبان وهالة عبدالسلام ويسري خميس واحمد يوسف وفتح الله الشيخ.كلمات دليلية