مهرجان "الفجر" يناقش الترجمات الشعرية للقرآن الكريم
Dec ١٣, ٢٠٠٩ ٠٣:٢٨ UTC
أعلن مسؤول القسم الثقافي في وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي في ايران محسن برويز أن مجلس وضع السياسات في مهرجان الفجر للشعر سيناقش موضوع الترجمات الشعرية للقرآن الكريم
أعلن مسؤول القسم الثقافي في وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي في ايران محسن برويز أن مجلس وضع السياسات في مهرجان الفجر للشعر سيناقش موضوع الترجمات الشعرية للقرآن الكريم. جاء كلام محسن برويز رداً على إقتراح حول إضافة الترجمات الشعرية للقرآن الكريم إلى مهرجان الفجر للشعر. وقال مسؤول القسم الثقافي في وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي: "على الرغم من انه من المعارضين لموضوع الترجمات الشعرية للقرآن الكريم والمنتقدين لهذا النوع من الترجمات، الا أن هذا الإقتراح سيناقش في مجلس وضع السياسات في مهرجان الفجر للشعر". واوضح برويز: اذا تم تقديم اقتراح مناقشة موضوع الترجمات الشعرية للقرآن الكريم الى امانة مهرجان الفجر للشعر، فان هذا الامر سيتم طرحه في مجلس وضع السياسات واتخاذ القرار المناسب بشأنه بناء على آراء اعضاء المجلس. واضاف مسؤول القسم الثقافي في وزارة الثقافة والارشاد الاسلامي: "من جهتي، أنا شخصيا من المعارضين والمنتقدين للترجمات الشعرية للقرآن الكريم، ولا أؤمن بهذا النوع من الترجمة لأنها لا توصل المفهوم الأصلي للقرآن الكريم".كلمات دليلية