ترجمة "جرس الباب" للكاتب الروسي فلاديمير ناباكوف الى الفارسية
Jul ٠٣, ٢٠١٠ ٢٢:٠٥ UTC
تمت ترجمة قصة "جرس الباب" القصيرة للكاتب الروسي فلاديمير ناباكوف الى اللغة الفارسية، وسيتم توزيعها قريبا بالقطع الجيبي في مكتبات ايران.
تمت ترجمة قصة "جرس الباب" القصيرة للكاتب الروسي فلاديمير ناباكوف الى اللغة الفارسية، وسيتم توزيعها قريبا بالقطع الجيبي في مكتبات ايران. وكان ناباكوف قد كتب هذه القصة القصيرة ضمن مجموعة قصص "تفاصيل الغروب وقصص اخرى" التي صدرت في العام 1976. وقام المترجم الايراني جهانبخش نورائي الى ترجة القصة القصيرة "جرس الباب" الى الفارسية، وصدرت من قبل دار النشر "نيلا" في كتاب بالقطع الجيبي. وفضلاً عن "جرس الباب" تضم هذه المجموعة 12 قصة اخرى كتبت خلال الاعوام 1924 الى 1935 في برلين وباريس، ومن ثم ترجمت الى الانجليزية بعد ذلك من قبل ديميتري ناباكوف نجل فلاديمير ناباكوف. وانجز نورائي الترجمة الفارسية لقصة "جرس الباب" من النسخة الانجليزية. يذكر ان فلاديمير ناباكوف ولد في العام الاخير من القرن التاسع عشر وتوفي في الثاني من حزيران عام 1977 في اميركا. ويعد ناباكوف من ضمن عدد قليل من الكتّاب الروس الذي لا تسود قصصه الاجواء الباردة والثقيلة للادب الروسي، ووصلت مكانته وشهرته الى الذروة بروايته التي جاءت بعنوان "لوليتا". ومن الاعمال الادبية المهمة للكاتب ناباكوف يمکن الاشارة الى روايات "ماري" و"دعوة الى مراسم قطع الراس" و"حياة سباستيان نايت الحقيقية" و"النار الباهتة"، ومن رواياته المرموقة كذلك "الضحك في الظلام" المترجمة الى 19 لغة حية في العالم لحد الان. وكان ناباكوف فضلاّ عن كتابة الرواية، ينشط ايضاً في مجال التدريس والنقد الادبي وكان البعض يعده من الناقدين البارزين في القرن العشرين، ومن ابرز اعماله في هذا المجال نقد قصة "المسخ" للكاتب الالماني فرانتس كافكا. وقال ديميتري ناباكوف نجل فلاديمير ناباكوف في مقابلة اجرتها معه صحيفة "التايمز" اخيراً بان اخر رواية غير صادرة لوالده بعنوان "اصل لورا" لو كانت قد كتبت الى نهايتها لاصبحت افضل رواياته والمعها، ولكن الكاتب كان قد اوصى بان يتم بعد موته اتلاف النص الخطي للرواية، ولم تستطع فييرا زوجة ناباكوف من تنفيذ طلب زوجها الا انها اوكلت هذا الامر قبل وفاتها في العام 1991 الى نجلها. يذكر ان ديميتري ناباكوف البالغ من العمر 71 عاما وهو مغني اوبرا، كان ينوي وضع النص الخطي للرواية المذكورة تحت تصرف جامعة او متحف ليكون في متناول الجامعيين، لكنه اعلن في رسالة الكترونية بعثها الى روزنبام الصحفي في صحيفة "نيويورك تايمز" بانه غيّر رأيه ويريد ان يقوم قبل وفاته باتلاف كتاب والده غير المنشور الا ان هذا الامر لم يترجم الى الواقع العملي مطلقاً، حيث ان رواية "اصل لورا" نشرت قبل عدة اشهر بعد فترة طويلة من التجاذب.كلمات دليلية