تركيا تقدم منحة مالية لترجمة الكتب إلى اللغة العربية
https://parstoday.ir/ar/news/culture_and_art-i48582-تركيا_تقدم_منحة_مالية_لترجمة_الكتب_إلى_اللغة_العربية
بهدف نشر الثقافة التركية بين الأوساط العربية قامت هيئة "تدا" التركية بتقديم منحة مالية لعدد من الناشرين المصريين من أجل تشجيعهم لترجمة كتبها من اللغة التركية إلى العربية؛
(last modified 2020-07-13T00:58:27+00:00 )
Aug ٠٧, ٢٠١٠ ٢١:٥١ UTC
  • تركيا تقدم منحة مالية لترجمة الكتب إلى اللغة العربية

بهدف نشر الثقافة التركية بين الأوساط العربية قامت هيئة "تدا" التركية بتقديم منحة مالية لعدد من الناشرين المصريين من أجل تشجيعهم لترجمة كتبها من اللغة التركية إلى العربية؛

بهدف نشر الثقافة التركية بين الأوساط العربية قامت هيئة "تدا" التركية بتقديم منحة مالية لعدد من الناشرين المصريين من أجل تشجيعهم لترجمة كتبها من اللغة التركية إلى العربية؛ حيث قامت بتخصيص خمس منح لترجمة خمس كتب من التركية إلى العربية، وهى المنح التى حصل عليها الناشران "دار العربى للنشر" ودار " إيتراك" للنشر. وتعد مؤسسة "تدا" التركية مؤسسة حكومية وجزءا من وزارة الثقافة والسياحة التركية، وقد بدأ هذا المشروع منذ عام 2005 وهو نفس العام الذى اختيرت فيه تركيا كضيف شرف لمعرض فرانكفورت عام 2008 ويهدف هذا المشروع لاختيار عدد من الكتب لتمثل الثقافة التركية فى معرض فرانكفورت. وترتب على النجاح الذي حققه التمثيل التركى فى معرض 2008 إلى استمرار البرنامج ونجاحه، وأصبحت الثقافة التركية جزءا من الثقافات التى تحرص دور النشر العالمية على ترجمتها، خاصةعقب فوز الروائى التركى الشهير أورهان باموق بجائزة نوبل للآداب عام 2006. وسوف يقوم الناشر شريف بكر صاحب دار العربى بترجمة أحد كتب الروائى والشاعر التركى " تونا كيرمتشى" المولود عام 1973 والذى صدر له كتاب" مراقبو القمر" وحصل على جائزة شعرية، عام 1994، ثم صدر له كتابه الثانى " أكاديمى" عام 1998 والذى يضم مختارات شعرية، فيما صدرت روايته الأولى عام 2002 والتى حملت عنوان " إرحل قبل سقوطى" والتى شهدت رواجا خلال ذلك العام، وتبعها بروايته الثانية " طريق الوحيدون" والثالثة " ثلاثة على الطريق" فيما حققت روايته الرابعة " ما هو الحب" إقبالا جماهيريا بعد نشرها عام 2005.