ترجمة «قرائي» الإنجليزية للقرآن الكريم.. سلاسة وسهولة نص
Oct ٠٢, ٢٠١٣ ٠٠:٠٦ UTC
إمتازت ترجمة "علي قلي قرائي" الإنجليزية للقرآن الكريم بالسلاسة وسهولة النص، وعدم استخدام المفردات القديمة وايضاً استخدام التفاسير المأثورة المروية عن الأئمة الأطهار (عليهم السلام).
وسعى قرائي في ترجمته إلى الاستفادة من أحدث النظريات العلمية بشأن فن الترجمة دون التأثر بالتمييز الطائفي.
وكان المترجم والباحث الإيراني السيد علي قلي قرائي قد بدأ دراسته في مدرسة "آيزا" في مدينة "حيدرآباد" الهندية باللغة الأردية حيث قد انتقل في العام 1960 ميلادي من تلك المدرسة الى مدرسة "آليا" التي كانت لغة طلابها الإنجليزية.
ثم انتقل من تلك المدرسة أيضاً الى الجامعة العثمانية في الهند ودرس في فرع الهندسة المكانيكية، ثم غادر الهند إلى أمريكا عام 1970 ليواصل دراسته في فرع الإدارة التجارية في جامعة "ويسكونسن" الأمريكية.