صدور أول أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر
https://parstoday.ir/ar/news/uncategorised-i77757-صدور_أول_أنطولوجيا_الشعر_العربي_المعاصر
صدرت عن مؤسسة آرت جيت للثقافة وحوار الحضارات في العاصمة الرومانیة بخارست أول أنطولوجيا للشعر العربي
(last modified 2020-07-13T00:58:27+00:00 )
Mar ٠١, ٢٠٠٨ ١٧:٠٠ UTC
  • صدور أول أنطولوجيا الشعر العربي المعاصر

صدرت عن مؤسسة آرت جيت للثقافة وحوار الحضارات في العاصمة الرومانیة بخارست أول أنطولوجيا للشعر العربي

صدرت عن مؤسسة آرت جيت للثقافة وحوار الحضارات في العاصمة الرومانیة بخارست أول أنطولوجيا للشعر العربي، أعدها وترجمها من العربية إلى الإنجليزية الشاعر والروائى العربى منير مزيد. ویحتوى هذا الکتاب على 186 قصيدة لشعراء من كافة الأقطار العربية وحملت عنوان "بوابة الشعر العربى المعاصر ".وتعد هذه الانطولوجيا أول أنطولوجيا للشعر العربى المعاصر تصدر بثلاث لغات: العربية لغة القصائد الأصل، والرومانية، والانكليزية. وقد جاء فى المقدمة التى كتبها عبد الستار الأسدي: الكتاب مختارات شعرية لشعراء وشاعرات من أوطان العرب والشرق والغرب، من أجيال متتعددة، اختلفت مشاربهم الثقافية وبيئاتهم الاجتماعية وبطاقاتهم السياسية كاختلاف تجاربهم الشعرية، فمنهم من بلغ سماوات، وحقق منجزات فى الشعر محسوبة لتراثه الشخصي، بخاصة، وللشعر العربى عموما وتراه أثرّ فى من حوله، وولّد فى الشعر حركة صارت تحتذى كحركة الشعر الحر فى اربعينيات القرن الماضي مثل نازك الملائكة والسياب والبريكان والآخرين، ومنهم من كتبت عنه اطاريح ودراسات ومقالات، ونال جوائزعالمية، ومنهم من واتته الفرص فاصدر الديوان اثر الديوان. وقد اضطلع المترجم والشاعر والناقد الرومانى ماريوس كيلارو بترجمة القصائد للرومانية، بينما تعهـد الشاعر المبدع والمترجم البارع منير مزيد بترجمة كافة القصائد إلى اللغة الانكليزية.وقدّمت هذه الانطولوجيا نماذج جديدة من شعراء الشعر الحديث، كما اضطلعت بمقدمة موجزة لها تتناول اصـل كلمة شعر سلطت الضوء على خصائص الشعر العمودى والمنزلة التى حظيت بها بضع قصائده وبالمكانة المرموقة للشاعر العربى القديم، وسط عشيرته، كما ألمّت المقدمة إلماما بتأثير الشعر العربى القديم فى تكوين الشعر الاوربى الحديث، ثم اختتمت بعرض موجز لبدايات حركة الشعر الحر موضوع هذه الانطولوجيا والدوافع التى ارهصتها والأدوات التى وفرتها للشاعر، كما تناولت المقدمة عرضا للمشاكل التى عنّـت اثناء ترجمة النصوص الشعرية وأهم الموضوعات التى اهتم الشعراء بها وفيها كتبوا قصائدهم وقد اضطلعت بكتابة التصدير والمقدمة وتنقيح القصائد المترجمة التى كان الشاعر والمترجم منير مزيد يبعثها لى لتنقيحها وكذلك ترتيب القصائد قبل اصدار الكتاب فى شكله النهائي.