التعريف بالمرشحين ل" يوم من الأيام "
May ٠٢, ٢٠٠٨ ١٥:٠٠ UTC
ان الهدف الأساس من تخصيص جائزة " يوم من الأيام " وبالدرجة الأولى هو اشاعة ثقافة المطالعة في ايران لاسيما و اننا في الوقت الحاضر نلحظ انخفاض مستوى المطالعة ما بين فئات المجتمع
ان الهدف الأساس من تخصيص جائزة " يوم من الأيام " وبالدرجة الأولى هو اشاعة ثقافة المطالعة في ايران لاسيما و اننا في الوقت الحاضر نلحظ انخفاض مستوى المطالعة ما بين فئات المجتمع. طباطبائي معاون سكرتير جائزة " يوم من الأيام " قال مع الأخذ بنظر الأعتبار علاقتنا بالناشرين وموزعي الكتب قمنا باعداد النتاجات التي تتبارى من اجل نيل الجائزة ووضعنا ما تحت تصرف هيئة التحكيم. واواخر الشهر الماضي حسب التقويم الشمسي قام المحكمون بدراسة النتاجات المقدمة وستقام مراسم اهداء الجوائز بعد اسبوعين. واضاف طباطبائي قائلاً في عام 2007 نشر في المجموع 77 نتاجاً قصصياً وتضمنت هذه النتاجات 22 رواية مع 55 مجموعة قصصية وفي العام 2006 كان مجموع النتاجات 60 تقسمت بين 35 مجموعة قصصية و25 رواية. وفي العام 2005 نشر 45 رواية و75 مجموعة قصصية. ومع الأخذ بنظر الأعتبار هذه الأرقام والقول لطباطبائي مساعد سكرتير جائزة " يوم من الأيام " وهذا يعني اننا في مواجهة حركة هبوط في عدد النتاجات وان صعدت في بعض الأحيان. مساعد سكرتير جائزة " يوم من الأيام " قال لم نتمكن من الإتصال ببعض الناشرين المجهولين كذلك بعض الكتب كانت نشرت خارج طهران وكان من الصعب الإتصال بناشريها وخلال 6 اشهر تمكننا من توفير ما نسبة 95% من الكتب. وقال طباطبائي في مجال المجموعات القصصية وصلت 6 نتاجات الى المرحلة نصف النهائية وستتنافس ثلاثة نتاجات على جائزة " يوم من الأيام " هي " الزاوية الهادئة على جهة اليسار " لمهدي ربي الناشر انتشارات جشمة و " العجل الحائر " من تأليف مجيد قيصري صدر عن دار نشر افق و" رجل توارى " لحافظ خياوي اصدار دار نشر جشمة. واضاف طباطبائي قائلاً فيما يتعلق بالقصص غير الأيرانية تم تحكيم 12 نتاجاً اعتبرت 6 منها على انها نتاجات كلاسيكية من بينها آيلومون ترجمة سروش حبيبي. آما ترجمة رضا رضائي جاك القضاء والقدر ترجمة مينو مشيري الأمواج ترجمة مهدي غبرائي واوضح طباطبائي ستة نتاجات اخرى دخلت المرحلة نصف النهائية وصلت ثلاثة منها الى المرحلة النهائية هي " الأوبرا السابحة " تأليف جان بارت وترجمة سهيل سمي صدر عن دار نشر قفنوس و" بائو دولينو " من تأليف الربتو اكو ترجمة رضا علي زاده صدر عن دار نشر روزنه و" امسك الذيل " من تأليف سال بلو وترجمة بابك تبرايي صدر عن دار جشمة للنشر وفي خاتمة المطاف سيتم اختيار واحد من هذه الكتب لنيل الجائزة. وقال طباطبائي في العالم الماضي قمنا بتكريم اسماعيل فصيح في مجال كتابة الرواية وشميم بهار في مجال المجموعة القصصية وعبدالله كوثري في مجال الترجمة. وفي هذا العام سيتم تكريم جمال مير صادقي في مجال الآداب والأدب القصصي تثميناً لجهوده في تدريس اصول كتابة القصة ودوره في خلق النتاجات القصصية واشرافه على تربية جيل من كتاب القصة المعاصرين. كما انه وطبقاً لقرار اللجنة الفنية في مجال الآداب المكونة من محمد رحمانيان ومحمد جرم شير وحميد امجد تقرر تكريم بهرام بيضايي تثميناً لجهوده على مدى خمسين عاماً في العطاء الخلاق والمستمر لكن في مجال الترجمة لم نحصل على اثر او نتاج يستحق التقدير هذا العام.