صدور مختارات قصصية لـ12 كاتباً عربياً إلى السويدية
https://parstoday.ir/ar/news/uncategorised-i78570-صدور_مختارات_قصصية_لـ12_كاتباً_عربياً_إلى_السويدية
صدرت عن دار الكتاب في السويد بالاشتراك مع المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت، الطبعة الأولى من كتاب "وكان الكون رماديا
(last modified 2020-07-13T00:58:27+00:00 )
Sep ٢٠, ٢٠٠٨ ١٦:٠٠ UTC
  • صدور مختارات قصصية لـ12 كاتباً عربياً إلى السويدية

صدرت عن دار الكتاب في السويد بالاشتراك مع المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت، الطبعة الأولى من كتاب "وكان الكون رماديا

صدرت عن دار الكتاب في السويد بالاشتراك مع المؤسسة العربية للدراسات والنشر في بيروت، الطبعة الأولى من كتاب "وكان الكون رماديا.. قصص مختارة من العالم العربي". الكتاب عبارة عن مختارات قصصية لـ12 كاتبا وكاتبة من فلسطين، والسودان، والكويت، والعراق، وسورية، والسعودية، والمغرب، ومصر. وقد صدر الكتاب باللغتين العربية والسويدية، واختار القصص هنري دياب، أستاذ الأدب العربي، وترجمها إلى السويدية بمشاركة شيرستي يوهانسون وهيلين افري. وأما القصص التي تمت ترجمتها فهي: «حفنة تمر» للطيب صالح من السودان، «ولم تكن تدري» لزينب حفني من السعودية، «غرفة للسيدات» لهناء عطية من مصر، «الغربة في الوطن» لفوزية العشماوي من مصر، «فنجان قهوة مع مسز روبنسون» لغالية قباني من سورية، «القيلولة» لسلوى نعيمي من سورية، «حيرة سيدة عجوز» لمهدي عيسى الصقر من العراق، «في المرآة» لابتسام عبد الله من العراق، «معي كل يوم» لعبد الستار ناصر من العراق، «زهرة تدخل الحي» لليلى العثمان من الكويت، وأخيرا «أمي وما يكون هذا المفتاح» لسميرة عزام من فلسطين. قدم للكتاب الدكتور عوني الفاعوري، نائب مدير مركز اللغات في الجامعة الأردنية. وهذا هو الكتاب الثاني الذي يصدر عن دار الكتاب في السويد باللغتين العربية والسويدية. أما الكتاب الأول فهو «رائحتي شهية كالنعناع». وكان دياب قد ترجم مختارات شعرية لمحمود درويش بعنوان «حالة حصار»، وكتاب «بورتريه الملائكة»، وهو مختارات من الشعر السويدي الحديث إلى العربية.