صدور الترجمة الانجليزية لمختارات من نهج البلاغة في ايران
Apr ٠٨, ٢٠٠٩ ٠٥:٣٢ UTC
صدرت حديثا فی ايران الترجمة الانجليزية لمختارات من نهج البلاغة، وهو آخر عمل بحثی قامت به الباحثة والمؤلفة الايرانية طاهرة صفار زادة
صدرت حديثا فی ايران الترجمة الانجليزية لمختارات من نهج البلاغة، وهو آخر عمل بحثی قامت به الباحثة والمؤلفة الايرانية طاهرة صفار زادة قبل وفاتها. وصدر هذا الكتاب عن مؤسسة "رهنما" للنشر باللغات الانجليزية والفارسية والعربية، وذلك بعد مرور 6 اشهر على وفاة المؤلفة. وكان هذا الكتاب حصيلة لجهود المرحومة صفار زادة التی كانت تسعى الى نشر كتاب يتضمن نهج البلاغة باللغات الثلاث الانجليزية والفارسية والعربية، لكنها توفيت قبل انجازه فتم اصداره على شكل «مختارات من نهج البلاغه». وحول هذه الترجمة، قالت المرحومة صفار زادة قبل وفاتها: لم ناخذ بعين الاعتبار فی هذا الكتاب المواضيع والاحداث التاريخية، ولكن ركزنا على تبيين آراء الامام على(ع)، فی القضايا الفكرية والعقائدية والقيادية فی مختلف المجالات. واضافت ان هذا الكتاب ليس ترجمة لكل نهج البلاغة، ولكنه ترجمة لكل الرسائل والحكم وبعض الخطب الاساسية، ومن بينها رسالة الامام (ع) الى مالك الاشتر التی اعتقد ان ترجمتها لوحدها تكفی لما تتضمنه من خلاصة افكار وكلام الامام علی(ع). جدير بالذكر ان الباحثة الايرانية طاهرة صفار زادة كانت تحمل شهادة الدكتوراه فی الأدب الإنجليزی من جامعة طهران، وتابعت دراستها فی اميركا فی مجال النقد النظری والعلمی فی ادبيات العالم، وقد اصدرت عددا من الكتاب اضافة الى مجموعة من الاشعار، وقضت اغلب سنوات عمرها فی خدمة القرآن الكريم والثقافة الاسلامية.