Traducotor español Javier Hernández, considera la narrativa persa como vía de comunicación
https://parstoday.ir/es/news/iran-i8608-traducotor_español_javier_hernández_considera_la_narrativa_persa_como_vía_de_comunicación
En un coloquio dedicado a la revisión de la traducción al español de tres décadas de la literatura de la Revolución Islámica, el traductor especialista en poesía persa clásica, Javier Hernández, consideró la traducción de obras de la narrativa persa como una vía para exponer a los lectores hispanohablantes las razones de la evolución de la sociedad de Irán.
(last modified 2019-02-14T13:38:19+00:00 )
Jun 01, 2016 13:11 UTC
  • Traducotor español Javier Hernández, considera la narrativa persa como vía de comunicación

En un coloquio dedicado a la revisión de la traducción al español de tres décadas de la literatura de la Revolución Islámica, el traductor especialista en poesía persa clásica, Javier Hernández, consideró la traducción de obras de la narrativa persa como una vía para exponer a los lectores hispanohablantes las razones de la evolución de la sociedad de Irán.

En el evento, celebrado el lunes, Saide Hasanjani, directora del Centro de Traducciones de Hoze Honari de la Revolución Islámica (Departamento de Arte), hizo alusión a los dichos del Líder señalando que la lengua de la ciencia no es solamente la lengua inglesa y al respecto se refirió al principal objetivo de la celebración del encuentro consistente en demostrar que el idioma español no es in idioma obsoleto.

En este sentido anunció que la especial atención prestada al idioma español se debe primero a que Irán y España poseen una herencia de civilización común y también a la difusión y extensión de la lengua española en el mundo pues es hablada por 500 millones de personas.

Tras considerar importante prestar atención a las necesidades del mercado del país destinatario a la hora de la realización de traducciones literarias, dio preferencia a los traductores nativos para luego señalar que un hábil traductor es capaz de transmitir los conceptos lingüísticos y las connotaciones emocionales del texto en al idioma del destino.

Intervino en el acto la profesora de español y traductora de obras españolas al persa, Nayme Shobeiri, quien al destacar la importancia de tener confianza en uno mismo, como lo hicieron Márquez y Borges, señaló: hay que creer en uno mismo, así ya no importará lo que otros países exigen de nosotros.

Lamentó que actualmente no existan cátedras de Lengua Persa y mientras dijo que el mundo conoce a Irán señaló que aunque hayan imágenes negativas en torno a este país pero lo que más hace falta son estructuras adecuadas para que podamos presentarnos al mundo.

Señalando que la literatura de Irán puede ser una fuente de ingreso para España y también la mejor publicidad para Irán manifestó: los españoles conocen la literatura de Irán y las obras maestras de la literatura de Irán se agotan poco después de ser traducidas en España.