Poesia di Mawlana Rumi sui Martiri di Karbala
Dove siete, o martiri di Dio,
o voi che accogliete l’afflizione (bala) a Karbalà?
کجایید ای شهیدان خدایی
بلاجویان دشت کربلایی
.
Dove siete, o innamorati,
di spirito legger come usignuolo,
o voi che verso il ciel spiccate il volo?
کجایید ای سبک روحان عاشق
پرنده تر ز مرغان هوایی
.
Dove siete, o re dei cieli,
sacre guide dell’Empireo ai santi veli?
کجایید ای شهان آسمانی
بدانسته فلک را درگشایی
.
O voi che v’affrancaste
dell’anima e di spazio dai legacci,
dove siete?
Chi mai fe’ all’intelletto: “Dove sei?”.
کجایید ای ز جان و جا رهیده
کسی مر عقل را گوید کجایی
.
O voi che spalancaste le prigioni,
o voi che liberaste i prigionieri,
dove siete?
کجایید ای در زندان شکسته
بداده وام داران را رهایی
.
O voi che rivelaste del tesor la pia bellezza,
o voi che custodiste di monna povertà santa ricchezza,
dove siete?
کجایید ای در مخزن گشاده
کجایید ای نوای بینوایی
.
Qualche tempo navigaste per il mare
di cui il mondo è solo il vil basso fondale.
در آن بحرید کاین عالم کف او است
زمانی بیش دارید آشنایی
.
E sue forme manifeste e tanto belle,
son la schiuma di sue umide procelle.
کف دریاست صورتهای عالم
.
O voi che m’ascoltate,
se avete un cuore puro,
fendete questo vil schiumoso muro.
ز کف بگذر اگر اهل صفایی
.
Sappiate che i miei versi
son schiuma del mio cuore:
se siete uguali a noi…
lasciate star la schiuma e andate al cuore.
دلم کف کرد کاین نقش سخن شد
بهل نقش و به دل رو گر ز مایی
.
O Shams di Tabriz,
risplendi dall’oriente!
‘Che tu, lucente duce…
Tu sei la quintessenza della luce.
برآ ای شمس تبریزی ز مشرق
که اصل اصل اصل هر ضیایی
.
Mawlana Rumi, “Divan-e Shams“, ghazal 2707
Traduzione a cura di Islamshia.org
Potete seguirci sui seguenti Social Media:
Instagram: @parstodayitaliano
Whatsapp: +9809035065504, gruppo Notizie scelte
Twitter: RadioItaliaIRIB
Youtube: Redazione italiana
VK: Redazione-Italiana Irib
E il sito: Urmedium