Шахнаме принадлежит всему миру
Июль 06, 2019 11:13 Europe/Moscow
В иранском городе Мешхед, куда к мавзолею имама Резы устремляются миллионы паломников-шиитов со всего мира, есть старинная библиотека.
Она расположена в самом сердце города – на территории мавзолейного комплекса, в здании Музея провинции Хорасан-Резави. Еженедельно там проводятся «Культурные вторники», в рамках которых проходят выставки и встречи. В один из вторников месяца ордибехешт 1398 года (14 мая 2019 года), в канун дня памяти великого иранского поэта Абулькасема Фирдоуси, в Музее прошла выставка рукописей его бессмертного творения – эпоса «Шахнаме».
Среди посетителей выставки в тот вечер были иранские и иностранные участники международной конференции из 8 стран, в том числе России. В архиве музея сохранилась 51 рукопись «Шахнаме», старейшая из которых относится к XIV веку. Недавно, после долгих споров, их решено оцифровать и сделать доступными для исследователей, ибо «Шахнаме принадлежит всему миру», – о чем напомнил в своем выступлении профессор Мохаммад Джафар Йахаки (Mohammad Jafar Yahaghi), директор Центра изучения Шахнаме в Университете имени Фирдоуси.
То, что в сокровищнице исламской святыни Ирана – хараме имама Резы – хранятся рукописи поэмы «Шахнаме», глубоко символично. Книга, рассказывающая об истории 50 царств, существовавших на территории и в мифологии Ирана до прихода ислама, является не только кладезем мудрости и образцом великой поэзии. Это своего рода иранская Библия, распространяющая иранскую культуру далеко за ее пределы и сакрализующая ее.
Международные конференции, посвященные изучению творчества Фирдоуси, проводятся в Иране регулярно. Уже 20 лет подряд они проходят в Мешхеде, родных местах поэта, под эгидой мэрии и университета, носящего его имя. Участники торжеств всегда посещают его величественную усыпальницу, расположенную в Тусе, пригороде Мешхеда.
В этом году конференция «Шахнаме на Шелковом пути» ("شاهنامه در گذرگاه جاده ابریشم"), где мне довелось побывать, проходила в Мешхеде с 12 по 15 мая 2019 года. Профессор Йахаки, председатель Оргкомитета конференции, пояснил, что ее название выбрано не случайно: «Шелковый путь, проходивший через Иранское нагорье, с древности связывал многие народы между собой; эпос «Шахнаме», в котором упоминаются топонимы 14 стран Шелкового пути, связывает народы не столько географически, сколько культурно. Многие идеи Шахнаме имеют общечеловеческое значение и выходят далеко за границы Ирана».
Научный секретарь конференции «Шахнаме на Шелковом пути» доктор Алиреза Гиамати (Alireza Ghiamati), отметил, что подготовка к этому мероприятию заняла 6 месяцев и в ней приняли участие международные организации, включая ЮНЕСКО, министерства иностранных дел пяти стран, студенческие и культурные центры со всего Ирана. На конференцию было прислано 328 заявок, 49 из них были от иностранцев, 109 из предложенных тем были отобраны жюри, 56 докладов опубликованы и будут доступны для исследователей.
Многим запомнилось вдохновенное выступление доктора Гиамати на открытии конференции, где он сказал следующее:
(фрагмент доклада Гиамати и перевод)
«Шахнаме – величайший эпос в мире! Это произведение связывает нашу национальную идентичность с религиозной. Фирдоуси с любовью к Ирану и иранской культуре создал труд, который представляет иранскую культуру как культуру мира, любви, надежды. Это первая связь.
Второй связью, которую установило Шахнаме, является идентификационная связь между всеми иранскими этносами. Шахнаме - книга всех иранцев! Их традиции, культуру, убеждения и верования – все это можно найти там. Шахнаме – фактор сохранения иранского духа. Это произведение всегда было национальным прибежищем. В каждый период, когда возникали трудности, когда кто-то выступал против иранцев, Фирдоуси направлял их, и наш народ выстаивал, благодаря силе своего национального духа, своей религии и культуры. В этом плане Шахнаме играет важнейшую роль в формировании национальной идентичности и единства. Кроме того, это книга, связывающая всю иранскую цивилизацию и Центральную Азию. В западном эпосе нет и десятой доли той высокой морали, которой учит «Шахнаме». Ценность этой книги заключается не только в описании подвигов героев и уроков мужества, но и в том, что еще до Эпохи Возрождения в «Шахнаме» было много поучений для нравственного совершенствования людей, - сказал доктор Гиамати, научный секретарь конференции «Шахнаме на Шелковом пути».
Торжественно были отмечены авторы недавно вышедших книг разных направлений, посвященные исследованию творчества Фирдоуси. В частности, была награждена искусствовед Акрам Тавана (Akram Tavana), которая перевела с английского языка книгу директора Шахнаме-центра в Кембридже Фирюзы Мелвилл (Firuza Melville) об интерпретации сюжетов Шахнаме в творчестве современных художников разных стран мира.
Почетным гостем конференции был Сергей Феофанов (Sergey Feofanov), московский художник и скульптор, который в своих картинах и керамических панно воплотил образы, навеянные эпосом Шахнаме. В галерее мэрии Мешхеда прошла его персональная выставка. Впервые художник из России стал обладателем такой награды – Премии Фирдоуси, ежегодно вручаемой деятелям науки и искусства за особые заслуги в сохранении иранской культуры.
На конференции было зачитано не менее 30 докладов иранских и зарубежных ученых: филологов, лингвистов, историков, социологов, этнографов. В фокусе исследований были племена, упоминаемые в Шахнаме, сравнительный анализ персонажей Шахнаме и героев эпосов других народов, иллюстрации к Шахнаме в средневековых рукописях, образы Рахша, коня богатыря Рустама, в миниатюрах различных веков. Обсуждалась методика изучения Шахнаме в иранских учебных заведениях; библиография изданий и переводов Шахнаме в разных странах.
Помимо ученых из различных университетов Ирана, с докладами выступили 9 иностранных гостей. Это были виднейшие исследователи из Азербайджана (Назакет Мамедли), Афганистана (Абдель Гафур Арезу), Грузии (Елена Джамшидовна Гиунашвили), Индии (Асаф Наим Садеги; Сейид Ахтар Хусейн; Алим Ашраф Хан), Польши (Каролина Раковицкая-Асгари), Турции (Нимет Ялдирим) и Швейцарии (Йоханес Томанн).
Профессор Немат Ялдирим (Nimet Yaldirim), руководитель группы персидского языка и литературы в Университете им. Ататюрка в г. Эрзерум, выступил с докладом «Шахнаме в Анатолии». В беседе на наш микрофон он сказал:
– Я перевел «Шахнаме» на турецкий язык, стамбульский диалект. Эта работа заняла у меня целых 10 лет. Мой перевод является первым полным переводом «Шахнаме» на турецкий язык. Закончив работу, я отослал ее в Иран, где перевод тщательно изучала специальная комиссия. Перевод был утвержден и два года назад президент Ирана господин Роухани торжественно вручил мне международную премию «Книга года». И мне выпала честь целую неделю после этого быть гостем господина Роухани!
– О, я поздравляю вас с этим, хотя и прошло два года!
– И я хочу поздравить вас с тем, что вы питаете такой интерес к персидской литературе.
– А что было самым трудным при переводе Шахнаме на турецкий язык?
– Самая главная сложность заключалась в том, что «Шахнаме» написана особым персидским языком, то есть Фирдоуси в своей поэме старался использовать только слова персидского происхождения, избегая тех, что пришли в него из арабского или какого-либо другого языка. Многие термины были архаичными, и к ним надо было найти современный аналог в турецком языке, но прежде всего, в самом персидском. И в этом мне очень помогли иранские коллеги, с которыми я часто консультировался. Некоторые из них знали и турецкий язык, что ускорило первый перевод «Шахнаме» на торки-стамболи.
– Неужели Шахнаме, эта великая «Книга царей», за тысячу лет ни разу не была переведена на турецкий язык?
– Конечно, она переводилась. Но частично, отдельные эпизоды. Мне удалось сделать полный перевод.
– Изучают ли Шахнаме в турецких школах?
– Практически нет. Конечно, в курсе литературы эта книга упоминается и школьники про нее знают, но текстуально не изучают. Мне кажется, этой великой книге надо уделять больше внимания, так как это не только поэтическая история древнего Ирана – это история всей Азии, - сказал профессор Нимет Ялдирим из Университета Ататюрка в Эрзеруме.
Среди участников конференции была гость из Польши – доктор Каролина Раковицкая-Асгари (Karolina Rakowiecska-Asgari) из Ягеллонского университета, город Краков. Это один из старейших университетов Европы, основанный еще в середине XIV века. Его стены помнят великого Николая Коперника. Я спросила Каролину, почему она выбрала делом своей жизни изучение персидской литературы.
– Я училась на филологическом факультете, изучала древние языки – латынь, древнегреческий. Меня привлекало сравнительное языкознание. И я начала учить персидский язык. Но познакомившись с персидской литературой, я поняла, что мне надо изучать именно ее. Это очень богатая литература, одна из древнейших литератур мира. Она возникла задолго до прихода ислама на иранскую землю и стала культурной почвой для его развития не только в Иране, но и далеко за его пределами.
– А чему был посвящен ваш доклад на конференции?
– Я попыталась раскрыть тему «Загадка как способ испытания в Шахнаме и в древних культурах».
– А многие ли в Польше читали Шахнаме?
– В Польше, к сожалению, не очень хорошо знают это произведение. Некоторые части из «Шахнаме», конечно, были переведены на польский язык. И образованные люди, я уверена, их читали и знакомы с образами из «Шахнаме».
– На ваш взгляд, насколько полезной была эта конференция для исследователей творчества Фирдоуси?
– Конечно, она была очень полезной, хотя времени для докладов было слишком мало из-за большого числа участников. Но, с другой стороны, мы имели возможность лучше узнать, кто в Иране и в других странах занимается изучением «Шахнаме» и в каком ключе, познакомились, обменялись контактами.
– Как вы думаете, почему Шахнаме, в которой описываются события доисламской истории Ирана и его древняя мифология, столь популярны в Исламской Республике Иран?
– Хотя в Иране постоянно подчеркивается, что национальная идентичность не имеет никакого смысла без исламской идентичности, национальный момент всегда был важен для иранцев. Не случайно ислам в Иране имеет свои особенности, сложившиеся за века. С этой точки зрения, я думаю, фигура Фирдоуси очень подходит для определения иранской идентичности: будучи мусульманином, он сумел сохранить ту богатую доисламскую культуру. В его творчестве можно выделить две составляющих – это исламская и национальная основы, - сказала Каролина Раковицкая.
Рабочими языками конференции были персидский и английский. Но среди выступавших были и те, кто хорошо говорил по-русски. У нашего микрофона исследователь из Республики Азербайджан Назакет Мамедли (Nezakет Memmedli)
– Назакет-ханым, спасибо большое, что Вы нашли время для этого интервью. Было очень приятно видеть Вас среди участников конференции «Шахнаме на Шелковом пути». О чем был Ваш доклад на этой конференции?
– В моем докладе прослеживается, каким образом поэтические пространства, созданные в «Шахнаме», отражены в творчестве Аттара. Я уже двадцать лет занимаюсь творчеством шейха Фарид-ад-дина Аттара. И Фирдоуси пользуется большой популярностью в Азербайджане. Аттар использовал сюжеты Фирдоуси для выражения своих суфийских идей. Например, Симург в творчестве Фирдоуси – это мифическая птица, которая живет в горах Кавказа. В творчестве Аттара Симург означает Бога. Знаете поэму Аттара «Беседа птиц»? Там птицы собираются вместе, чтобы решить, кто их Бог. Глава птиц говорит, что «у нас есть Бог, он живет в Кафе (на Кавказе)». Птицы долго ищут Бога и, наконец, после долгой трудной дороги их остается всего тридцать. Тридцать птиц – по-персидски «си мург». В конце пути они видят только зеркало и себя в нем. Это означает, что Бог – в нас самих. Человек должен узнать себя, чтобы узнать своего Бога. Мы должны любить друг друга, чтобы быть вместе, сплачиваться любовью. Человек – микрокосм, а весь мир, Вселенная - это макрокосм.
– А скажите, пожалуйста: можно ли Фирдоуси считать суфием?
– Нет, Фирдоуси не был суфием, как Аттар, но он был настоящим мусульманином и верил в единство Бога. В своей поэме «Шахнаме» мы видим его любовь к людям.
– Понятно, спасибо. Вы можете рассказать, в каком институте трудитесь и над чем сейчас работаете?
– Да, я Назакет Мамедли, работаю в Академии наук Азербайджана, в Институте рукописей им. Мухаммеда Физули. Я кандидат филологических наук, скоро я буду защищать докторскую, иншалла, по теме «Шейх Аттар и азербайджанская литература».
– Очень интересно! А что Вы могли бы сказать про эту конференцию? Принесла ли она Вам пользу как ученому? Что было наиболее интересно, как Вы оцениваете культурную программу конференции?
– Мне конференция очень понравилась, здесь было много научных хороших докладов. Это был полезный опыт для меня. Я получила много новой и полезной информации. Вообще, иранские ученые хорошо знают творчество Фирдоуси и суфийскую литературу. Персидский язык – второй язык ислама. Нельзя изучать суфизм, не зная персидского языка. Почти все суфийские источники написаны на персидском языке. Поэтому иранские ученые прекрасно знают и разбираются в суфийской литературе, и у них есть чему поучиться.
– Вы в Иране, наверно, не первый раз?
– Да, я здесь уже пятый раз. Я недавно участвовала в конференции по Абдуррахману Джами. Нынешняя конференция очень важна для меня, потому что она состоялась в святом городе, вблизи могилы имама Резы. Имам Реза – это восьмой имам ислама. Он был очень хорошим человеком, святым, и большим ученым. Я с удовольствием совершила зиарат к имаму Резе, и я не могу описать своих чувств после этого! Это было большое счастье для меня.
– И очень интересно, что в прямо таком месте вчера было заседание ученых и поэтов, которое называлось «Культурный вторник», и директор архива этого музея в таком святом месте сказал, что неслучайно имя Фирдоуси - под флагом имама Резы.
– Да, они очень связаны между собой: иранская культура, имам Реза (мир Ему!) и Фирдоуси.
– В довершение я хотела бы спросить, поскольку Вы занимаетесь творчеством Аттара, удалось ли Вам посетить Нишапур, который недалеко отсюда?
– Я только что вернулась после посещения могилы шейха Фарид-ад-дина Аттара. Я была в Нишапуре недавно, да, это было что-то необыкновенное! Я чувствовала, что он живой, что он видел и ждал меня!
– Наверно, этот визит на могилу Аттара поможет Вам в Ваших научных изысканиях.
– Я очень надеюсь, потому что много лет уже я не могу закончить свою работу. Почти все готово, но концовки не было. А теперь, я думаю, что по возвращении в Баку я смогу закончить свою докторскую диссертацию.
– Дай Бог, чтобы все получилось! Спасибо Вам за интервью, и ждем Вас на конференциях иранистов в Москве.
– Спасибо, и Вы приезжайте к нам в Баку! У нас очень красивый город.
Дорогие друзья, в Иране есть поговорка «Кто знает, какой конец у Шахнаме?» Это намек на размер этого эпического произведения, в два раза превышающего «Илиаду» и «Одиссею» вместе взятые. И говорить о Шахнаме, как вы, наверно, уже поняли, можно бесконечно долго. Но завершая эту передачу, я хочу дать вам послушать, как звучат стихи, написанные Фирдоуси более тысячу лет назад, из уст совсем юного участника конференции.
(Девочка читает отрывок из «Шахнаме»)
С вами была Аида Соболева. Мы всегда ждем ваших откликов на сайте радио «Голос Ирана». Всего вам самого доброго!
Тэги