«Нартнама» - это произведение для научной и культурной связи между Ираном и Россией
В Большом зале Московской библиотеки иностранной литературы в понедельник вечером состоялась презентация персидского перевода произведения под названием «Нартнама», рассказывающего эпос об осетинских героях, что, по мнению деятелей культуры и науки двух стран, является еще одним шагом на пути к расширению связей иранской и русской культур.
По информации IRNA, презентация состоялась в постоянном представительстве Северной Осетии и Культурное представительство Посольства Исламской Республики Иран в России при участии Университета им. Табатабай, Государственного университета Северной Осетии, в присутствии посла Исламской Республики Иран в Москве и при виртуальном участии ряда североосетинских официальных лиц.
Книга «Нартнама» содержит мифы и легенды нартов. Профессора университета им. Табатабаи Муса Абдоллахи и Марьям Моради перевели эту поэму с осетинского на персидский язык при сотрудничестве Государственного университета Северной Осетии.
Нартский эпос - это самый основной мифический эпос авестийского народа с иранскими корнями, это миф, переплетающийся с символикой фольклора.
Посол Исламской Республики Иран в Москве Казем Джалали со ссылкой на Меморандум о взаимопонимании между Университетом Северной Осетии и Университетом им Табатабаи несколько лет назад заявил, что перевод этого произведения был выполнен в соответствии с упомянутым меморандумом.
Он заметил, что «Нартнама» является символом близости иранской и российской культур.