На Поклонной горе вспоминали героев Ирана
(last modified Sat, 28 May 2016 12:00:51 GMT )
Май 28, 2016 16:00 Europe/Moscow

24 мая 2016 года в Москве по инициативе Культурного представительства при Посольстве Исламской Республики Иран в Российской Федерации прошло торжественное празднование 34-й годовщины освобождения города Хоррамшахр, который называют «иранским Сталинградом».

Этот город стал символом Священной Обороны во время навязанной молодой Исламской Республике Иран войны с войсками Саддама Хусейна, вторгшимися в сентябре 1980 года на иранскую территорию в провинции Хузестан. Хоррамшахр был единственным крупным иранским городом, который удалось захватить многотысячной хорошо оснащенной иракской армии, включающей десятки танковых дивизий и пользующейся поддержкой США и других стран Запада. Но иракцы не ожидали такого яростного сопротивления. Когда Хоррамшахр был освобожден от оккупантов, в нем не было ни одного целого здания! Ирано-иракская война длилась после этого еще 6 лет, но освобождение Хоррамшахра стало коренным переломом в ее ходе, позволило иранским войскам отбросить врага за пределы своей страны и перейти в контрнаступление. Этот майский день 1982 года - 3 хордада 1361 года по иранскому календарю – празднуется как День сопротивления, самопожертвования и победы.

     (музыка)

Символично, что празднование этой важнейшей даты в истории Ирано-иракской войны прошло в Центральном музее Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. на Поклонной горе – месте, куда приходят москвичи почтить память воинов, отдавших свои жизни для защиты Родины. Открывая торжество, почетный гость из Ирана доктор Аббас Хамейяр, заместитель по международным вопросам руководителя Организации культуры и исламских связей Ирана, подчеркнул, что освобождение Хоррамшахра по своему значению напоминает победу советского народа в Сталинградской битве. «Сталинградская битва, развернувшаяся на заснеженных просторах приволжских степей, это подвиг героического сопротивления гитлеровским войскам, - сказал господин Хамейяр. – Она стала поворотным пунктом в российской истории. Подобные ей события разворачивались в жарких пустынях иранского юга – в Хоррамшахре, в обороне которого принимали участие не только военные и ополченцы, но и женщины, и даже дети».

      (голос Хамейяра и переводчицы Е. Никитенко)

Весть об освобождении Хоррамшахра прогремела на весь Иран и на весь мир. Эта новость принесла радость и утешение иранскому народу, который уже долгое время ждал добрых вестей с фронта. По всему Ирану люди высыпали на улицы в знак радости, раздавали угощение, праздновали и веселились.

На церемонии в честь годовщины освобождения Хоррамшахра от имени руководства Музея Великой Отечественной войны выступил заместитель директора генерал-майор Михаил Михальчев:

 

Мы видим, что у нас много общего. Говорят, что Хоррамшахр – это Сталинград. Значит, изучали историю Великой Отечественной войны, вдохновлялись героизмом наших предков. Мы говорим о том, что у нас много общего. И самое основное – это стремление к свободе, стремление жить независимо. И я думаю, что такие вот мероприятия будут способствовать познанию, с одной стороны, российской культуры, с другой стороны – иранской культуры. И мы совсем недавно были в составе делегации в Иране и видели, какой там гордый независимый народ, доброжелательный народ. Очень хорошо, что мы дружим. И как в годы Второй Мировой войны, мы сегодня вместе сражаемся со злом – имя ему международный терроризм. Но не надо воевать. А надо просто взаимопроникать культурой, взаимообогащаться, ездить друг к другу в гости. И я думаю, так и будет между российским и иранским народом. И пока мы едины – мы непобедимы!

Накануне Михаил Михальчев и Аббас Хамейяр подписали Соглашение о долговременном сотрудничестве между Центральным музеем Великой Отечественной войны и Фондом сохранения ценностей Священной Обороны. А затем они вместе разрезали красную ленточку, открывая фотовыставку, посвященную освобождению Хоррамшахра. На этих исторических фотографиях запечатлены разные моменты героической обороны этого города. В основном, трагические – сожженные дома и заводы, похожая на кладбище пальмовая роща, умирающий на глазах товарищей ополченец. Но много и радостных кадров, где люди вернулись в свой родной город, выбив из него врага. Эту выставку можно посмотреть в Музее до 30 мая включительно. А некоторые фотографии можно увидеть в фотогалерее на нашем сайте.

На торжественном вечере 24 мая был показана и документальная лента про освобождение Хораммшахра. В этом фильме не было текста, только музыка, песня о любимом городе, но зрители все понимали без слов.

   (фрагмент песни из фильма, аплодисменты и голос ведущей вечера)

Дорогие друзья, мы с огромным удовольствием приглашаем на сцену автора книги «Я жива», члена Исламского Совета города Тегеран, ветерана ирано-иракской войны госпожу Маасуме Абад. (Аплодисменты)

Центральным событием празднования годовщины освобождения Хоррамшахра в Москве была презентация русского издания воспоминаний доктора Маасуме Абад с говорящим названием «Я жива!». Когда началась война, она была совсем юной – ей еще не исполнилось 18 лет. Маасуме Абад, вчерашняя школьница, пошла работать в Красный Полумесяц и эвакуировала из осажденного города детей, оставшихся без попечения. На обратном пути при въезде в свой родной Абадан она вместе со своей подругой, тоже сотрудницей Красного Полумесяца, была захвачена в плен иракцами и провела долгих и мучительных 40 месяцев в иракском плену. В книге с документальной точностью ею воспроизводятся многие страшные дни, прожитые в неволе. Помещены фотографии и письма из плена, первое из которых содержало только 2 слова, вынесенных в название книги. Маасуме Абад тонко и художественно, с хорошим чувством юмора описывает и свою довоенную жизнь, яркие моменты детства и юности в многодетной семье своих родителей, выводит характеры своих 11 братьев и сестер, подруг и соседей. Автор книги смогла очень точно передать атмосферу, предшествующую Исламской революции 1979 года в Иране, настроения среди революционной молодежи, представителем которой была она сама, психологию становления личности тех, кто всем сердцем принял идеи революции. Эта идейная стойкость помогла героине не только выжить в тяжелых условиях плена, не потерять человеческое достоинство, но и оказаться духовно выше своих мучителей и заставить их чувствовать себя посрамленными.

Автобиографический роман Маасуме Абад с персидского языка на русский перевела Мадина Сохиева, директор Центра иранистики Северо-Осетинского государственного университета. Книга издана при поддержке Культурного представительства ИРИ в РФ издательством «САДРА».

На презентации книги выступил редактор русского текста доцент МГЛУ Александр Полищук, директор Центра персидского языка и культуры Ирана в этом вузе.

       (голос А.И. Полищука)

Мы воочию можем видеть поистине великую женщину – Маасуме Абад, которая представляет несгибаемый народ Ирана. И книга, которая была ею написана, ¬ это прекрасная, интереснейшая, полная героизма книга. Это книга, которая делает честь всем тем четырем женщинам, которые выдержали почти 4 года иракского плена. Вы можете себе представить, как трудно женщинам выдержать такое. Это беспримерный подвиг.

И надо сказать, что сейчас мы видим спокойную, умудренную женщину, а когда мы читаем ее воспоминания, мы видим молодую, яростную, бедовую революционерку, которая не боялась никого и ничего. И вела себя не только героически, ¬– дерзко. Вместе с другими пленными девушками она помогала раненым, мужчинам, помогала восстановить память о тех молодых людях и иранских героях, которые попали в иракский плен и погибли на их глазах. И это подвиг, я считаю, совершенно уникален. Книга полна интереснейших фактов о начале Исламской революции, об участии молодежи в ней, об ее беспримерном героизме и вере в победу. Вот эта вера им и позволила выжить в сложнейших условиях.

Я думаю, что всем будет интересно прочитать эту книгу, потому что она содержит уникальные сведения о революции, о войне и, главное, о том беспримерном подвиге сопротивления, который четыре юные и, в общем-то, слабые, но не духом, женщины перенесли на своих плечах и вернулись к своим родным. Я думаю, что мы все будем с удовольствием читать эту книгу, которую мне пришлось редактировать и которая заслуживает того, чтобы на русском языке как можно большее количество наших читателей познакомилось с ней. И они бы смогли понять тот героический путь, который прошли и эти мужественные женщины, в частности, присутствующая здесь Маасуме Абад, и весь иранский народ, иранская молодежь – ведь в войне, как правило, участвуют и борются молодые. Поэтому я еще раз хочу поблагодарить вас за то, что вы пришли к нам и за то, что вы есть, что вы остались живы – что вы свой бесценный опыт, беспримерный, нам передаете! Благодарю! (Аплодисменты)

После этого Александр Полищук повторил свою речь на персидском языке, обращаясь к автору книги «Я жива», и к сидящим в зале представителям иранской диаспоры Москвы. А затем слово взяла сама Маасуме Абад, доктор медицины, член городского совета столицы Ирана, мать троих детей:

     (голоса Маасуме Абад и переводчицы Евгении Никитенко)

Я благодарю Бога за то, что сегодня у меня есть такая возможность присутствовать здесь среди дорогих соотечественников, а также среди русских людей, населяющих дружественную нам соседнюю страну. Я считала своей обязанностью поблагодарить всех людей, которые приняли участие в переводе книги на русский язык – и переводчика, и редактора – и помогли донести весть о Священной Обороне Ирана людям, которые и сами в своей истории испытали подобные события. Я очень вам благодарна.

 

Под редакцией Александра Ивановича Полищука вышла еще одна книга, имеющая непосредственное отношение к теме Священной Обороны – это сборник рассказов известного иранского писателя и сценариста Хабиба Ахмад-заде, который в 16-летнем возрасте стал ополченцем и испытал на себе все ужасы Ирано-иракской войны. Книга называется «Хроники сражающегося города». В нее вошли 7 рассказов, переведенных студентами старших курсов переводческого факультета МГЛУ, изучающими персидский язык. Презентация этого сборника, вышедшего в издательстве МГЛУ, также прошла в тот вечер в Музее Великой Отечественной войны.

Торжественное празднование 34-й годовщины освобождения Хоррамшахра завершилось просмотром дублированного на русский язык художественного фильма «Третий день» режиссера Мохаммада Хоссейна Латифи.

Текст и фото – Аида Соболева