Национальная конференция двуязычной лексикографии в Тегеране
Словари играют безусловную роль в процессе и качестве обучения иностранным языкам, перевода и общения между двумя языками. Сегодня в Иране ощущается ряд недостатков в этой области.
Для устранения данных недостатков собрались специалисты и преподаватели иностранных языков, а также лингвисты на факультете гуманитарных наук в университете Тарбиат-е модаррес.
1 мая 2019 г. на факультете гуманитарных наук в университете Тарбиат-е модаррес прошла первая национальная конференция двуязычной лексикографии. Организаторами данной конференции были Лексикографический комитет при иранской ассоциации русского языка и литературы, и Совет по анализу и критике гуманитарных книг при исследовательском институте гуманитарных и культурных наук Ирана.
О тематике конференции рассказывает преподаватель кафедры русского языка университета Тарбиат-е модаррес и один из членов исполнительного комитета конференции доктор Махбубе Алияри:
«Тематика конференции включает разные направления, как использование двуязычных словарей в обучении иностранного языка, критика и изучение многоязычных словарей, принципы классификации, структура и содержание двуязычных словарей, методы и способы составления двуязычных словарей, роль корпусов в двуязычной электронной лексикографии, теоретическая лексикография, а также специализированная лексикография.
В этой конференции участвовали исследователи и преподаватели из разных иранских университетов и мы получили около 50 статьей. После конференции у нас будет круглый стол, и присутствующие на конференции будут обсуждать проблемы, которые существуют в области лексикографии».
Еще более подробная информация была представлена председателем Лексикографического комитета при иранской ассоциации русского языка и литературы, и исполнительным секретарем данной конференции доктором Хади Бахарлу:
«На встрече участвуют специалисты из разных университетов Ирана, включая Тегеранский университет, университет Тарбиат-е модаррес, университет Азад, университет Казвина и университет Гилана для представления результатов своих исследовательских работ. Представлены работы разных преподавателей и аспирантов из разных кафедр, и не только кафедры русского языка и не только студентов и преподавателей, которые работают в области русского языка. В нашей конференции также участвуют исследователи из других областей, т.е. специалисты в области английского языка, в области французского языка, в области японского языка.
Основной целью конференции двуязычной лексикографии доктор Бахарлу называет обмен информацией между специалистами в этой области. По его словам, на кафедре русского языка университета Тарбиат-е модаррес «сделано очень много работ в области лексикографии», а на этой конференции участники намерены «больше познакомить специалистов в других областях, т.е. в области английскго, японскго и французского языков с результатами работы в области лексикографии».
«Желаем, чтобы результаты нашей конференции смогли привести к составлению двуязычных словарей ( русско-персидского и персидско-русского), которые больше всего направлены на требования иранских потребителей, иранских студентов, иранских переводчиков, чего, по-нашему, сейчас не хватает и на данный момент нет в этой области. Есть много словарей, но эти словари либо очень давно были составлены, либо, как я указал, ориентированы на русских потребителей, и мне кажется, что мы в последующие годы сможем увидеть более активные результаты работы комитета и результаты данной конференции. Мы уже запланировали провести аналогичную конференцию через два года, и приглашаем всех специалистов в этой области помочь нам, приняв участие в работе наших заседаний и на конференции».
Доктор Бахарлу также рассказал о деятельности Лексикографического комитета при иранской ассоциации русского языка и литературы:
«Наш комитет был организован почти полтора года назад. Основная цель нашего комитета – это работа над составлением двуязычных русско-персидских и персидско-русских словарей в разных общих и специальных областях. Основная идея организации такого комитета заключается в том, что вообще русско-персидские и персидско-русские существующие словари не полностью удовлетворяют требованиям и нуждам иранских студентов и переводчиков, и нуждаются в дополнении. Они нуждаются в доработке, дополнениях, для практического использования иранскими потребителямию. В результате этого был организован такой комитет. В организации комитета в основном участвовала кафедра русского языка университета Тарбиат-е модаррес, и все студенты- аспиранты нашего университета активно участвуют на заседаниях нашего комитета. В течение прошлого года мы составили много спецкурсов в области одноязычной, двуязычной и многоязычной лексикографии в университете Тарбиат-е модаррес».
По словам председателя Лексикографического комитета при иранской ассоциации русского языка и литературы, работы комитета разделяется на три основных раздела, учебная деятельность, исследовательская деятельность и практическая деятельность:
«В нашу учебную деятельность, прежде всего, входят такие программы как спецкурсы, мастер-классы в области общей лексикографии, специальной и двуязычной лексикографии. За годы деятельности комитета мы организовали больше 30 спецкурсов и мастер-классов, в которых участвовали студенты и преподаватели из университета Тарбиат-е модаррес и из других университетов, в которых, прежде всего изучается русский язык, как иностранный язык.
Что касается исследовательской работы комитета, то работа прежде всего включает магистерские и аспирантские диссертации. Мы здесь планируем в диссертации включить составление разных русско-персидских и персидско-русских словарей. В качестве примера я могу указать на двуязычный словарь исторических терминов, над которым мы сейчас работаем в качестве аспирантской диссертации, и еще словарь аэрокосмических терминов, над которым работает один из наших аспирантов. Мы планируем еще работу в других областях, в том числе в составлении словаря шахматных терминов. Все эти словари, стартуют в качестве исследовательской магистерской или аспирантской диссертационной работы, а потом, на завершающем этапе идут как дополнение к дальнейшим научным работам.
Что касается практической стороны нашей деятельности в комитете, то она направлена, прежде всего, на составление словарей, о которых я сейчас рассказывал, т.е. результат наших исследовательских работ ведет к составлению словарей, в этом заключается основная практическая работа нашего комитета» - сказал председатель Лексикографического комитета при иранской ассоциации русского языка и литературы Хади Бахарлу.
Другим организатором конференции был Совет по анализу и критике гуманитарных книг при исследовательском институте гуманитарных и культурных наук Ирана. Секретарь данного совета и член кафедры русского языка и литературы Тегеранского университета доктор Джанолла Карими говорит о работе конференции двуязычной лексикографии:
«По поводу сегодняшней нашей конференции я должен вам сказать, что сегодня наши преподаватели и ученые рассматривая нынешние словари, которые используются в иранских ВУЗах, находят их недостатки и достоинства. И, конечно, это играет заметную роль в составлении новых словарей в Иране.
Я надеюсь, что наша сегодняшняя конференция будет первым шагом в этом направлении».
На конференции выступали с докладом многие преподаватели и аспиранты русского языка. В том числе преподаватель русского языка университета Азад доктор Мохсен Шоджаи разъяснил необходимость учитывания особенностей при составлении общих русско-персидских словарей, ориентированных на иранского читателя. Он рассказал о своем докладе:
«В своем исследовании я затрагиваю способ в написании словарей, какие слова должны быть в приоритете, на что мы должны делать акцент, при их выборе, потом затрагиваю структуру каждой части, аргументируя, что включенные слова в словари должны быть современными, часто употребляемые в обиходе, с которыми читатель встречается, например, на сайтах и в СМИ современной России и в других русскоязычных странах. И еще там я добавил такие особенности, как указание на управление глаголов, которые часто вызывает трудности у иранских читателей и иранских студентов, которые изучают русский язык. Но мы уже знаем, что управление уже не имеют только глаголы в русском языке, но и существительные и даже иногда прилагательные, как например, богатый чем?
Такие особенности каждого слова должны быть указаны в каждом разделе. В конце я показал, что лучше в таких словарях показывать транскрипцию или способ произношения некоторых слов, как например, процесс оглушения во многих русских словах. Например, остров произносится на конце с буквой Ф. Или, например, такие редукции как, в слове «праздник», в котором выпадает буква «д», или, например, «метро», которое часто произносится у иранских студентов как «мэтро». Такие произношения должны быть указаны в разъяснениях такого словаря».
Преподаватель русского языка университета Тарбиат-е модаррес доктор Махбубе Алияри выступила с докладом на тему изучения русско-персидских и персидско-русских тематических словарей:
«В этой работе я рассмотрела преимущества и недостатки этих словарей, и предложила некоторые идеи для улучшения качества таких словарей.
Мы надеемся, что участие в нашей конференции поможет развитию связей между преподавателями, а также преподавателям, студентам, аспирантам поделиться своими наработками с коллегами».
Член кафедры русского языка университета Аль-Захра доктор Саиде Дастамуз говорила в своем докладе об особенностях составления терминологического двуязычного русско-персидского словаря в области политики и международных отношений.
«До настоящего времени были составлены такие словари, как например, в 1976 г.русско-персидский словарь политических терминов Энвена Мехтиевича Элиева , и в 2013 г.русско-персидский словарь в области политики Евгения Островенко. Но в этих словарях, я как специалист и лингвист вижу некоторые недостатки, на что указывают в своем докладе, а также отмечаю, что при составлении очень эффективного и функционального русско-персидского словаря в области политики, необходимо понимать, кто нуждается в данной информации и кто будет обращаться за помощью к нему».
Также выступил доктор Джавад Акбари из университета Тарбиат-е модаррес :
«Наша статья называется «Употребление корпуса лингвистики при составлении словаря исламских терминов».
В процессе составления исламских терминов мы можем употребить два вида корпусов. Это одноязычные корпусы, двуязычные или параллельные корпусы. Если процесс составления словаря разделить на две части, то в первой части, т.е. при выборе главных слов мы можем употребить одноязычные корпусы, состоящие из авторитетных книг по Исламу. Во второй части, т.е. при выборе эквивалентов, можем употребить двуязычные или параллельные корпусы, состоящие из исламских книг, и еще авторитетные и переведенные на русский язык исламские книги».
Мы надеемся, чтобы результат трудов наших специалистов и проведение таких мероприятий приведет к повышению качества обучения иностранным языкам, в частности русскому языку, в Иране.
На этом я завершаю свой репортаж. Мы ждем вашего мнения о наших передачах, в том числе об этом репортаже на нашем сайте parstoday.com/ru. Вы можете написать нам также на нашу электронную почту [email protected], а также отправить сообщение в социальных сетях WhatsApp и Viber по номеру: +98903 50 65 508.
С вами была Зохре Дусти. Всего вам самого доброго!