Май 20, 2023 17:31 Europe/Moscow
  • Конец 34-й Тегеранской международной книжной ярмарки

20 мая через десять дней завершилась 34-я Тегеранская международная книжная ярмарка. Ярмарку, которая в этом году работала под девизом "Будущее читается", встретили восторженно люди и те, кто занимается книжной и издательской деятельностью. Она стала позитивным шагом на пути к укреплению культуры чтения.

34-я Тегеранская международная книжная ярмарка под девизом "Будущее читается" прошла с 10 по 20 мая 2023 года в мечети им. Имама Хомейни (да упокоит Аллах его душу) в Тегеране и в онлайн- и офлайн-форматах для эффективного использования цифровых инструментов.
 

 

Книга является важнейшим эффективным элементом в научной, культурной и социальной сферах. Мы не можем рассматривать область, на которую не влияют книги и чтение. После пандемии коронавируса и изменения образа жизни населения общества сейчас очень важно проводить книжную ярмарку в офлайн-формате в качестве платформы для создания мотивации и страсти к чтению. Проведение книжной ярмарки предоставило семьям новую и привлекательную возможность снова покупать и использовать свои любимые книги, находясь в компании издателей и в культурной атмосфере ярмарки.

Одной из самых важных мер, предпринятых властями в этом году для лучшей организации ярмарки, было одновременное присутствие книготорговцев на Тегеранской международной книжной ярмарке. Более 200 книжных магазинов, а также три тысячи отечественных и зарубежных издательств представили свои работы. Кроме того, впервые на этой ярмарке группа издательской индустрии одновременно оказывала услуги как издателям, так и книготорговцам.
 
Раздел иностранных издателей включал в себя стенды стран-гостей, специальные гостевые стенды и стенды 100 издательств, где в этом разделе было представлено около 45 тысяч иностранных книг, изданных в период с 2015 по 2023 год. По сравнению с 33-й Тегеранской международной книжной ярмаркой количество представленных иностранных книг увеличилось на 50%.
 
В этой книжной ярмарке прежде всего обратили внимание на привлечение посетителей в культурные мероприятия. "Кетаб Ара", "Синема Кетаб", сторителлинг, кукольный театр, уличный театр и гимн, связанные с детьми и подростками, а также с книгой были культурными программами, которые привлекли внимание многих посетителей во время работы ярмарки.
 
В разделе "Синема Кетаб" заинтересованным людям показали документальные фильмы, экранизации или фильмы об активных фигурах в области книги и культуры или продвижения книги в присутствии их агентов и продюсеров.
 
В этом году открыли 6 салонов в разных местах ярмарки. Некоторые из них были связаны со специализированными разделами ярмарки, такие как салон академических издательств, салон детских и молодежных издательств, салон учебных издательств, салон международных издательств и салон отечественных издательств. Кроме того, в главном салоне были проведены встречи, ориентированные на вопросы и диалоги. В этом году по случаю 100-летия со дня рождения великого иранского писателя Джалала Але-Ахмеда также были проведены специальные программы.
 
На ярмарке в этом году присутствовали некоторые влиятельные люди мира, особенно исламского мира.
Таджики были и остаются цивилизообразующей и культурной нацией, поэтому они стремятся  к чтению и книголюбию. Если мы посмотрим на произведения величайших поэтов, писателей, ученых и философов двух народов Ирана и Таджикистана с точки зрения исследования, мы увидим, что книга, книгочтение и уважение к ней – это распространенное явление. На самом деле Иран и Таджикистан имеют неразрывную связь с книгой. Всем известны языковая близость и культурная общность двух народов.
 
Иранская книжная ярмарка, которая проводится каждый год в эти дни, является одним из самых важных и крупнейших культурных событий не только в Иране, но и в регионе и мире. Специальным гостем Тегеранской книжной ярмарки был Таджикистан, которому был посвящен специальный раздел на ярмарке. В связи с этим в Иран прибыла высокопоставленная культурная делегация.
 
Министр культуры Таджикистана Зульфия Давлатзода на церемонии открытия, поблагодарив министра культуры исламского просвещения Ирана, а также высоко оценив теплый и искренний прием со стороны делегации издателей и деятелей литературы и искусства Таджикистана, заявила: "Большая радость и благодарность, что благодаря усилиям обеих стран постоянно расширяются культурные связи между республиками Таджикистана и Ирана с общими языком и культурой". 
 
Глубокие исторические и культурные связи между двумя странами показывает нам необходимость подготовить почву для большего присутствия художников и деятелей культуры и искусства в странах друг друга.
 
Отметив, что Тегеранская международная книжная ярмарка является крупнейшим событием в области книг в регионе, Зульфия Давлатзода отметила: "Культурное здоровье людей и иранского общества тесно связано с книжной ярмаркой. Если у общества есть культурное здоровье, у него будут хорошие перспективы. В этом убедится каждый, кто увидит Тегеранскую книжную ярмарку".
 
Таджикский писатель, поэт и исследователь Шах-Мансур Шах-Мирза, также назвав эту ярмарку одним из крупнейших событий в регион, заявил: "Тегеранская книжная выставка показывает, что Иран считается одной из выдающихся держав в регионе в области издательского дела и перевода. На мой взгляд, эта ярмарка является хорошим местом для демонстрации культурных и театральных возможностей Ирана".
 
Отметив, что Тегеранскую книжную ярмарку встретили многие люди, он сказал: "Это свидетельствует о том, что люди по-прежнему заинтересованы в культуре, литературе и книге. Хотя мы наблюдаем уменьшение покупок книг населением, несмотря на экономические проблемы, однако никогда не пропадает интерес иранцев к этому продукту культуры".
 
При этом, автор и член совета директоров Ассоциации дружбы Ирана и Таджикистана Махмуд (Хаджир) Техрани рассказал о состоянии издательского дела в Таджикистане: "Состояние издательского дела в этой стране не так обширно, как в Иране. Конечно, надо учитывать такие вопросы, как экономическое положение Таджикистана, площадь страны и население. Несмотря на все это, правительство и связанные с ним учреждения уделяют большое внимание изданию книг, а также пропаганде и поощрению чтения".
 
Говоря об истории отношений издательских индустрий Ирана и Таджикистана, Техрани продолжил: "Обмен издательскими продукциями двух стран не был на желаемом уровне. Первая причина – разница в письме. Другая причина связана с некоторыми спорами, которые вызвали большие проблемы с экспортом книг в Таджикистан на языке предков (персидском). До этого неправительственные ассоциации, такие как Ассоциация дружбы Ирана и Таджикистана, предприняли хорошие шаги в этом направлении в форме общественных проектов, таких как сбор и отправка тысяч томов персидских книг со всей территории Ирана и доставка их в Национальную библиотеку Таджикистана".
 
Указав на то, что для расширения отношений между двумя странами правительства должны укреплять политические и культурные связи друг с другом, он заявил: "Необходимо увеличивать обмен книгами и другими культурными инструментами между двумя странами. Надо практически открыть пути с обеих сторон в области издательского дела и обмена книгами и другими печатными и даже мультимедийными материалами".
 
Тегеранская книжная ярмарка является одним из важных культурных событий, которое оказывает большое влияние на укрепление отношений Ирана с соседними государствами и ставит персидский язык и иранскую культуру в привилегированное положение.
 
Халилулла Афзали, приглашенный доцент Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (UCLA) и основатель Исследовательского института Байсангар в Герате, верит в роль Тегеранской книжной ярмарки в представлении персидских источников миру. Он об этом говорит: "Несомненно, Тегеранская книжная ярмарка, хотя ценный вклад в нее внесли и иностранные издатели, является крупнейшей и самой важной ярмаркой персидской книги в мире. Это событие, которое привлекает множество любителей со всего мира. Каждый год из Герата приезжает в Тегеран большое количество энтузиастов группами, чтобы посетить Тегеранскую книжную ярмарку". Далее заявив, что в связи с языковой и культурной близостями Ирана и Афганистана афганских издателей можно не считать иностранными издателями на Тегеранской международной книжной ярмарке, он отметил: "Это одна из серьезных проблем, конечно же, решить ее непросто. С юридической точки зрения понятно, что Афганистан – это отдельная страна, где люди говорят на разных языках, поэтому его следует ставить в разделе иностранных издателей. Но проблема в том, что, может быть, около восьмидесяти процентов или даже большая часть произведений частных издательств Афганистана написаны на персидском языке с тем же распространенным в Иране алфавитом. Таким образом, возможно, лучше учитывать исключение. Если в ближайшие годы будут приняты меры по демонстрации персидских книг афганских издателей в салоне публичных издателей Тегеранской международной книжной ярмарки рядом с иранскими издателями, это, безусловно, иранцы могут познакомиться с исследованиями и работами своих коллег в Афганистане".
 
Представитель Организации библиотек и изданий Турции Незаркара, говоря об открытии турецкого павильона Министерством культуры и туризма этой страны на Тегеранской международной книжной ярмарке в этом году, заявил: "Каждый год мы участвуем в этом культурном мероприятии. Для нас важно приезжать в Тегеран, чтобы иранские издатели и читатели познакомились с нашими работами. В последние годы Министерство культуры и туризма Турции закупило ряд книг, выпущенных в стране, показало их на ярмарке, а после окончания ярмарки передало их в дар библиотекам Ирана".
 
Незаркара считает, что для выхода на мировой книжный рынок издатели должны участвовать в книжных ярмарках, в том числе в Тегеранской международной книжной ярмарке, а проводя культурные встречи и рецензируя свои известные произведения, они должны признавать лучшие и первоклассные книги иранских авторов, общаться с ними и обмениваться идеями с ними и писателями, участвующими в этом культурном мероприятии.
 
В этом плане вице-президент турецкого издательства "Каусар" Мехди Бирдал считает, что книги являются ценным товаром во всех областях, в том числе в политике и дипломатии, дружбе, семье и т. д., и могут приблизить культуры друг к другу.
 
Что касается уровень знакомства с иранскими издателями, Бирдал: "Мы знакомы с иранскими издателями и писателями, и до сих пор мы перевели и опубликовали ряд иранских произведений на турецком языке, чтобы народ Турции мог познакомиться с культурой и страной Ирана. Среди писателей, произведения которых мы издали в Турции, Махмуд Доулатабади. Издание иранских книг является частью деятельности издательства "Каусар", и мы продолжим этот процесс в будущем".
 
"Иран очень профессионален в области детской психологии, и работы, изданные в Иране на эту тему, одобрены опытными экспертами. Также в Турции есть большое желание переводить и публиковать иранские мистические источники, и мы стараемся уважать просьбу читателей", - добавил культурный активист.

Тэги