بازگشت شاهنامه فردوسی به نشر ایتالیا
-
بازگشت شاهنامه فردوسی به نشر ایتالیا
پارس تودی- شاهنامه فردوسی پس از گذشت حدود یکصد سال با ترجمهای کامل و یکپارچه، بار دیگر به زبان ایتالیایی منتشر شد.
شاهنامه فردوسی پس از گذشت حدود یکصد سال با ترجمهای کامل و یکپارچه، بار دیگر به زبان ایتالیایی منتشر شد و یکی از مهمترین پیوندهای تاریخی میان ادبیات حماسی ایران و فرهنگ ایتالیا را زنده کرد. به گزارش پارس تودی، این بازنشر بهعنوان نخستین انتشار با ترجمهای خوانا، سلیس و یکپارچه از شاهنامه معرفی شده و بر پیشینه تاریخی ارتباط میان شاهنامه و ایتالیا تکیه دارد؛ ارتباطی که به نام ایتالو پیزی Italo Pizzi محقق ایتالیایی در زبان فارسی، گره خورده است.
پیزی نخستین کسی بود که بین سالهای ۱۸۸۶ تا ۱۸۸۸، اولین و تنها ترجمه کامل این اثر را به یک زبان اروپایی ارائه داد.
در دوران ریزورجیمنتو، یعنی زمانی که ایتالیاییها برای اتحاد ملی تلاش میکردند، شاهنامه فردوسی مورد توجه قرار گرفت. چون این اثر درباره شاهزادگان جنگجو و تشکیل یک دولت سخن میگوید، برخی محافل میهنپرست ایتالیا آن را همسو با آرمانهای خود دیدند. به همین دلیل، فردوسی در نگاه آنان به یک «همراه نمادین» تبدیل شد؛ یعنی او را همفکر و الهامبخش در مسیر اتحاد ایتالیا دانستند، هرچند متعلق به سرزمین دیگری بود.
نسخه فعلی ترجمه شاهنامه توسط انتشارات لونی در ایتالیا و با هدف بازگرداندن شأن و منزلت این اثر عظیم عرضه شده است. در این بازنشر، پروفسور سیمون کریستوفورتی از دانشگاه کا فوسکاری ونیز، که از متخصصان برجسته در زمینه فردوسی معرفی شده، متن پیزی را با دقت بازنگری کرده و با تضمین انسجام اصطلاحشناختی و وفاداری مفهومی، امکان بهرهگیری خواننده معاصر از این اثر را بدون از دست رفتن جذابیت روایت شاعرانه قرن نوزدهم، همراه با دقت زبانشناختی فراهم کرده است.
این مجموعه در قالب شش جلد پیوسته با مجموع چهار هزار و ۱۱۲ صفحه عرضه شده و در جلد اول آن، یک ضمیمه رنگی ۱۶ صفحهای قرار دارد که شامل بازتولیدهایی از قدیمیترین مینیاتورهای شناختهشده از ماجراهای شاهنامه است.
ms