Parler persan: Programme 87
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Si vous vous souvenez, nous avons quitté, dans le précédent cours, Mohammad et Ramin à Neiyshabur, au nord-est de l'Iran, en plein conversation sur le poète-mystique persan Attar et le grand mathématicien et auteur de sublimes quatrains à la renommée mondiale, Khayyâm, alors qu'ils prennent un thé dans un café tout près du mausolée de ces deux grandes figures des sciences et de la littérature persanes. Ils parlent de Attar, ce sage parmi les sages qui fut tué dans l'invasion mongole. Ils évoquent ensuite Khayyâm, un mathématicien érudit à qui nous devons les principes de l'algèbre et le calendrier persan. Un des plus précis calendriers basés sur le mouvement solaire. Puis vient le tour du peintre iranien Kamal ol-Molk d'émailler la conversation des deux jeunes gens. Avant de les retrouver et écouter leur conversation animée, nous vous proposons, comme à l'accoutumé, les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.
باغ bâgh le jardin
بسیار besiyar beaucoup/très
آرامگاه âramgah le mausolée
می دانی mi dani tu sais ?
من فکر می کنم man fekr mi konam je pense/je crois
نقاش naqâsh le peintre
نقاشان naqâshan les peintres
درست است dorost ast c'est juste ? N'est-ce pas ?
بهترین behtarin le meilleur
حدود hodûd environ
80 hashtâd quatre-vingt
سال sâl l'an, l'année
پیش pish avant, auparavant
او در گذشت û dar gozasht il est décédé
اهل نیشابور ahl-e neiyhabur originaire de Neiyshabur
کاشان kashan Kashan
کاشانی kashani originaire de Kashan
نوجوانی no javani l'adolescence
او رفت û raft il partit
سپس sepas ensuite
اروپا orûpâ l'Europe
آموزش âmuzesh enseigner
او آمد û âmad il est venu
مدیر modir le directeur
مدرسه madreseh l'école
هنری honari artistique
چرا tchera pourquoi ?
پیر pir vieux, vieille
عمر 'omr la vie
پایان عمر pâyân-e 'omr la fin de la vie
در اینجا dar indja en ce lieu
او زندگی می کرد û zendegi mi kard il vivait
موزه muse le musée
موزهای مختلف muse-ha-ye mokhtalef les différents musées
خارج kharedj l'étranger
کشورهای خارجی keshvar-ha-ye kharedji les pays étrangers
Retrouvons à présent Mohammad et Ramin à Neiyshabur. Ecoutons leur conversation. C'est Mohammad qui commence.
محمد - این باغ بسیار زیباست . آرامگاه کمال الملک هم ديدني است .
Mohammad: Ce jardin est très beau. Le mausolée de Kamal ol-Molk est aussi intéressant.رامین - می دانی کمال الملک که بود ؟
Ramin: Tu sais qui était Kamal ol-Molk ?محمد - فکر می کنم نقاش بود . درست است ؟
Mohammad: Je crois qu'il était peintre. N'est-ce pas ?رامین - بله . او از بهترین نقاشان ایران بود . حدود 80 سال پیش درگذشت .
Ramin: Oui. Il était l'un des meilleurs peintres d'Iran. Il est décédé environ 80 ans plutôt.محمد - او اهل نیشابور بود ؟
Mohammad: Il était originaire de Neiyshabûr?رامین - نه. کمال الملک کاشانی بود . در نوجوانی به تهران / و سپس از آنجا به اروپا رفت.
Ramin: Non. Kamal ol-Molk était d'origine de Kashan. Il était un adolescent lorsqu'il se rendit à Téhéran, ensuite, de là en Europe.محمد - برای آموزش نقاشی به اروپا رفت ؟
Mohammad: Il partit pour l'Europe pour faire l'apprentissage de la peinture?رامین - بله . بعد به ایران آمد و مدیر یک مدرسه هنری شد .
Ramin: Oui. Il rentra ensuite en Iran et il fut le directeur d'une école des Beaux-Arts.محمد - چرا آرامگاهش در نیشابور است ؟
Mohammad: Pourquoi son tombeau est à Neiyshabur?رامین - چون در سن پیري ، به نیشابور آمد و تا پايان عمر در اينجا زندگی کرد .
Ramin: Parce qu'il vint à l'âge de vieillesse à Neiyshabur et il y vécut jusqu'à la fin de la vie.محمد - تابلوهایش هم در نیشابور است ؟
Mohammad: Ses tableaux sont aussi à Neiyshabur?رامین - نه . تابلوهای او در موزه های مختلف ایران و كشورهاي خارج است .
Ramin: Non, ses tableaux sont conserves dans les différents musées en Iran et dans les pays étrangers.
Nous écoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.
محمد - این باغ بسیار زیباست . آرامگاه کمال الملک هم ديدني است .رامین - می دانی کمال الملک که بود ؟محمد - فکر می کنم نقاش بود . درست است ؟رامین - بله . او از بهترین نقاشان ایران بود . حدود 80 سال پیش درگذشت .محمد - او اهل نیشابور بود ؟رامین - نه. کمال الملک کاشانی بود . در نوجوانی به تهران / و سپس از آنجا به اروپا رفت.محمد - برای آموزش نقاشی به اروپا رفت ؟رامین - بله . بعد به ایران آمد و مدیر یک مدرسه هنری شد .محمد - چرا آرامگاهش در نیشابور است ؟رامین - چون در سن پیري ، به نیشابور آمد و تا پايان عمر در اينجا زندگی کرد .محمد - تابلوهایش هم در نیشابور است ؟رامین - نه . تابلوهای او در موزه های مختلف ایران و كشورهاي خارج است .
Ramin et Mohammad parlent encore de la peinture persane. Ils se rendent à l'après-midi à la mosquée de bois, qui est la première dans son genre, dans le monde entier. Cette mosquée se trouve dans la banlieue de Neiyshabur, de loin on croirait voir un vaisseau renversé. On a employé plus de 40 tonnes de bois pour construire un tel monument. Le lendemain Mohammad et Ramin prennent le train pour rentrer à Téhéran. Qui sait, peut-être nous vous rencontrerons un jour à la ville de turquoise, Neiyshabur. D'ici là merci et خدا حافظ