Parler persan: Programme 94
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Aujourd'hui nous irons avec Mohammad à une ambassade à Téhéran, pour retrouver un ami à lui. Les deux amis parlent de différentes choses. A ce moment-là M. Kamal, un jeune homme libanais qui s'exprime en parfait persan les rejoint. Mohammad et Kamal discutent de différents sujets. Mohammad lui explique qu'il est étudiant de langue et littérature persanes dans une université iranienne. Il demande à Kamal ce qu'il fait en Iran. Kamal travaille dans la Radiodiffusion iranienne, il est traducteur et animateur à la rédaction arabe du service extérieur de l'IRIB. Avant de suivre la conversation de Mohammad avec son nouvel ami Kamal, nous vous proposons les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.
چه کاری tcheh kari quel travail ?
شما آمدید shoma amadid vous êtes venus
تفریح tafrih se divertir
گردش gardesh se promener
کار kar le travail, le boulot
من زندگی می کنم man zendegi mi konam je vis, j'habite
من نیامده ام man naiyamadeam je ne suis pas venu
کجا kodja où
شما کار می کنید shoma kar mi konid vous travaillez
سفارت sefarat l'ambassade
لبنان lobnan le Liban
کارمند karmand le fonctionnaire, l'employé
سازمان صدا و سیما sazman seda va sima la Radiodiffusion iranienne
من کار می کنم man kar mi konam je travaille
مترجم motardjem le traducteur/la traductrice
گوینده guiyandeh l'animateur, le speaker
احتمالاً ehtemalan probablement
بیش از bisha az plus que
زبان zaban la langue
مختلف mokhtalef différent
واقعاً vaqe'an vraiment
برنامه رادیویی barnameh radioii l'émission radiophonique
پخش می شود pakhsh mi shavad il sera diffusé
شنونده shenevandeh l'auditeur, l'auditrice
شنوندگان shenevandegan les auditeurs
خارج از ایران kharedj-e iran hors d'Iran
آنها تولید می کنند anha tolid mi konand ils produisent
بینندگان binandegan les téléspectateurs
نقاط noqat les points
دنیا donya le monde
علاقه 'alaqeh l'intérêt
مخاطبان mokhataban les interlocuteurs
نامه nameh la lettre
زیاد ziyad beaucoup
آنها دریافت می کنند anha daryaft mi konand ils reçoivent
Nous allons retrouvez les deux amis Mohammad et Kamal et nous suivons leur conversation ; c'est Mohammad qui commence.
محمد - شما برای چه کاری به ایران آمدید ؟ برای تفریح و گردش یا کار ؟
Mohammad: Vous êtes venu en Iran pour affaire? Pour vous divertir, pour visiter ou travailler ?کمال - نه . من در ایران زندگی می کنم ، برای تفریح به ایران نیامده ام .
Kamal: Non, je vis en Iran, je ne suis pas venu en Iran comme touriste.محمد - کجا کار می کنید ؟ در سفارت لبنان ؟
Mohammad: Où vous travaillez? En ambassade du Liban?کمال - نه . من کارمند سفارت نیستم . من در سازمان صدا و سیما کار می کنم . مترجم و گوینده رادیو هستم .
Kamal: Non, je ne suis pas du personnel de l'ambassade. Je travaille à la Radiodiffusion iranienne. Je suis traducteur et animateur.محمد - پس احتمالا" گوینده رادیو عربی هستید ؟
Mohammad: Probablement, vous êtes un animateur de Radio arabe.کمال - بله . در ایران رادیوهایي به زبانهای مختلف وجود دارد . بيش از 30 زبان .
Kamal: Oui. En Iran, il y a des radios en différentes langues. Plus de trente langues.محمد - واقعا" ؟ یعنی براي همه اين زبانها ، برنامه رادیویی پخش می شود ؟
Mohammad: Vraiment? C'est à dire que pour toutes ces langues, on diffuse des émissions radiophoniques?کمال - بله . در صدا و سیما یک بخش مهم به اسم برون مرزی وجود دارد .
Kamal: Oui. Il y a dans la Radiodiffusion iranienne, un secteur important, appelé le service extérieur.محمد - آنها برای شنوندگان خارج از ایران برنامه تولید می کنند ؟
Mohammad: Ils préparent des émissions depuis Iran pour les auditeurs étrangers?کمال - بله . در برون مرزی برای شنوندگان و بينندگان نقاط مختلف دنیا ، برنامه های جالبی پخش می کنند .
Kamal: Oui. On diffuse depuis le service extérieur de l'IRIB de très intéressantes emissions pour les auditeurs et les téléspectateurs en différents points du monde.محمد - آيا برنامه هاي برون مرزي مورد علاقه مخاطبان است ؟
Mohammad: Est-ce que les emissions du service extérieur intéressent les auditeurs?کمال - بله . رادیوها و تلویزیونهای برون مرزی ، نامه ها و ايميل هاي زيادي را از مخاطبان دريافت مي كنند .
Kamal: Oui. Les radios et les télévisions du service extérieur reçoivent de nombreux lettres et des e-mails de leurs auditeurs.
Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Kamal mais sans la traduction.
محمد - شما برای چه کاری به ایران آمدید ؟ برای تفریح و گردش یا کار ؟کمال - نه . من در ایران زندگی می کنم ، برای تفریح به ایران نیامده ام .محمد - کجا کار می کنید ؟ در سفارت لبنان ؟کمال - نه . من کارمند سفارت نیستم . من در سازمان صدا و سیما کار می کنم . مترجم و گوینده رادیو هستم .محمد - پس احتمالا" گوینده رادیو عربی هستید ؟کمال - بله . در ایران رادیوهایي به زبانهای مختلف وجود دارد . بيش از 30 زبان .محمد - واقعا" ؟ یعنی براي همه اين زبانها ، برنامه رادیویی پخش می شود ؟کمال - بله . در صدا و سیما یک بخش مهم به اسم برون مرزی وجود دارد .محمد - آنها برای شنوندگان خارج از ایران برنامه تولید می کنند ؟کمال - بله . در برون مرزی برای شنوندگان و بينندگان نقاط مختلف دنیا ، برنامه های جالبی پخش می کنند .محمد - آيا برنامه هاي برون مرزي مورد علاقه مخاطبان است ؟کمال - بله . رادیوها و تلویزیونهای برون مرزی ، نامه ها و ايميل هاي زيادي را از مخاطبان دريافت مي كنند .
Comme vous l'avez constaté, vous-même, Mohammad et Kamal parlent de la Radiodiffusion iranienne. Cette grande organisation a différents secteurs et des chaînes de radio et de télévision. En outre, chaque province a ses propres radio et télévision locales. Le service extérieur de l'IRIB diffuse des émissions vers les quatre coins du monde en différentes langues. Certaines des radios du service extérieur n'ont que quelques heures de diffusions et d'autres comme la chaîne arabe, sont diffusées 24 sur 24. Vous êtes à l'écoute de Radio en langue française du service extérieur de l'IRIB. Merci de nous avoir suivis. Rendez-vous prochain, même jour, même heure et sur les mêmes longueurs d'ondes pour un autre cours de persan où nous poursuivrons la conversation de Mohammad et de Kamal. خداحافظ