Oct 03, 2016 09:28 UTC

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.

Commençons, donc, sans tarder cette 107ème leçon, et c'est parti.

C'est de la guerre imposée par l'ex-régime irakien à la RII dont nous vous avons parlé, dans le précédent cours de Persan sans peine. Nous avons dit comment le régime du dictateur déchu d'Irak, Saddam,  déclencha en septembre 1980  la guerre et, fort des soutiens tous azimuts des Occidentaux, il agressa le territoire iranien dans le but de démembrer le pays et renverser l'Ordre de la République islamique. Mais il avait bâti son plan néfaste sans compter la résistance infaillible de la nation iranienne. Le sage leadership de l'Imam Khomeiny – que son âme repose au paradis –  cimenta la défense dévouée et courageuse du peuple sur les scènes de la bataille contre l'agresseur, durant toutes ces huit années  de la Défense sacrée. Mohammad voudrait en savoir plus sur cette période de l'histoire contemporaine iranienne et Ramin lui propose un documentaire sur la guerre. Ce documentaire était consacré à la ville portuaire de Khorramshahr qui a été occupée par les forces baathistes. Une partie de documentaire montrait des scènes de désolation et de ruine dans une ville sous les bottes des forces occupantes tandis que la seconde partie exposait la joie de tout un peuple après la libération de Khorramshahr, au terme d'une lourde bataille des forces iraniennes contre les forces d'occupation. Depuis, l'Iran islamique célèbre chaque année cette journée glorieuse, le 3 khordad, 24 mai,  jour anniversaire de cette grandiose victoire.  Mais avant de retrouver nos deux jeunes amis, nous vous proposons les termes nouveaux de ce 107ème cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

دیشب                                 dishab                                    hier soir

من دیدم                              man didam                             j'ai regardé

جنگ                                 jang                                        la guerre

چه طور                             tcheh tor                                 comment

جالب                                 jaleb                                        intéressant

من فکر نمی کردم                man fekr nemikardam            je ne pensais pas

این طور                            in tor                                      comme cela

کاملاً                                 kamelan                                  totalement

خراب شده بود شهر              shahr kharab shodeh bûd       la ville était détruite

آنها رفتند                           anha raftand                            ils sont partis

آنها اشغال کردند                  anha eshghal kardand            ils ont occupé

تاسیسات                            ta'sisat                                   les installations

آنها نابود کردند                    anha nabûd kardand              ils ont anéanti

ایرانی ها                           irani-ha                                  les Iraniens

چگونه                               tchegûneh                              comment

آنها توانستند                        anha tavanestan                     ils ont pu

نیروها                              nirû-ha                              les forces

اشغال                               eshghal                             l'occupation

اشغالگر                             esghalgar                         l'occupant

کمک                               komak                               l'aide

ارتش                               artesh                                l'armée

سپاه پاسداران                     sepâh-e pasdaran               le corps des gardiens

نبرد                                 nabard                              la bataille

دلیر                                 delir                                  courageux

دلیرانه                              deliraneh                          courageusement

در برابر                           dar barâbar                       en face

متجاوز                            motejavez                         agresseur

آنها آزاد کردند                   anha azad kardand           ils ont libéré

چند سال                           tchand sal                        combien d'années

طول کشید                        toul keshid                       il a duré

دفاع                                defa'                                la défense

مقدس                              moqadas                          sacré

هشت سال                        hasht sal                           huit années

روزها                             rûz-hâ                              les jours

سخت                              sakht                                 dur

آنها پشت سر گذاشتند           anha poshtesar gozashtand  ils ont passé

کشورها                           keshvar-ha                         les pays

اروپایی                            orûpaii                              européen

تسلیحات                           taslihât                             les armements

مالی                                mali                                  financier

تنها                                 tanhâ                                 seul

ناامید                                naomid                            désespéré

ایمان                                iman                                la foi

خدا                                  khodâ                               Dieu

رهبری                             rahbari                             le leadership

مهم                                  mohem                            important

به نظر من                        benazar-man                     à mon avis

ما فراموش می کنیم          mâ faramûsh mikonim   nous oublions

ما نباید فراموش کنیم mâ nabâyad faramûsh koniom nous ne devons pas oublier

عاشق                                âsheq                             amoureux

 

Nous allons retrouvez les deux amis Mohammad et Ramin,  et nous suivrons leur conversation ; c'est Mohammad qui commence.


محمد - ديشب فيلم جنگ صدام عليه ايران را ديدم .

Mohammad: Hier soir j'ai regardé le film de la guerre de Saddam contre l'Iran.
رامين - چه طور بود ؟

Ramin: Comment était-il?
محمد - خيلي جالب بود . فکر نمي کردم اين طور باشد . خرمشهر کاملا خراب شده بود .

Mohammad: C'était très intéressant. Je ne pensais pas que cela était comme cela. Khorramshahr était totalement détruit.
رامين - بله . عراقيها خرمشهر را اشغال کردند و خانه ها و تاسيسات شهر را نابود كردند

Ramin: Oui. Les Irakiens ont occupé Khorramshahr et ils ont détruit les maisons et les installations de la ville.
محمد - ايراني ها چگونه توانستند خرمشهر را از نيروهاي اشغالگر پس بگيرند ؟

Mohammad: Comment les Iraniens ont pu reprendre Khorramshahr des forces occupantes?
رامين - مردم به کمک ارتش و سپاه پاسداران رفتند و پس از يك نبرد دليرانه دربرابر نيروهاي ارتش صدام ، خرمشهر را از دست متجاوزان آزاد كردند .

Ramin: Le peuple a aidé l'armée et le corps des Gardiens et au terme d'une bataille courageuse face aux forces de l'armée de Saddam, ils ont libéré Khorramshahr des agresseurs.
محمد - راستي جنگ چند سال طول کشيد ؟‌

Mohammad: En fait, la guerre a duré combien d'années ?
رامين - دفاع مقدس مردم ايران ، هشت سال طول کشيد .

Ramin: La défense sacrée du peuple iranien a duré huit années.
محمد - حتما ايرانيها روزهاي سختي را پشت سر گذاشتند !‌

Mohammad: Les Iraniens ont passé certainement des jours difficiles!
رامين - بله . کشورهاي اروپايي و آمريکا به عراق کمک هاي تسليحاتي و مالي مي کردند ، اما ايران تنها بود .

Ramin: Oui. Les pays européens et l'Amérique aidaient financièrement et en armament l'Irak mais l'Iran était seul.
محمد - چه چيزي باعث مي شد ايرانيها نااميد نشوند ؟

Mohammad: Qu'est-ce qui a fait que les Iraniens ne désespèrent pas?
رامين - ايمان به خدا و رهبري امام خميني خيلي مهم بود .

Ramin: La foi en Dieu et en leadership de l'Imam Khomeiny était très importante.
محمد - به نظر من عشق به ايران را نبايد فراموش کنيم . ايرانيها عاشق کشورشان هستند .

Mohammad: A mon avis, nous ne devons pas oublier l'amour en Iran. Les Iraniens sont amoureux de leur pays.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin mais sans la traduction.

 

محمد - ديشب فيلم جنگ صدام عليه ايران را ديدم .
رامين - چه طور بود ؟
محمد - خيلي جالب بود . فکر نمي کردم اين طور باشد . خرمشهر کاملا خراب شده بود .
رامين - بله . عراقيها خرمشهر را اشغال کردند و خانه هاي مردم و تاسيسات شهر را نابود كردند
محمد - ايراني ها چگونه توانستند خرمشهر را از نيروهاي اشغالگر پس بگيرند ؟
رامين - مردم به کمک ارتش و سپاه رفتند و پس از يك نبرد دليرانه دربرابر نيروهاي ارتش صدام ، خرمشهر را از دست متجاوزان آزاد كردند .
محمد - راستي جنگ چند سال طول کشيد ؟‌
رامين - دفاع مقدس مردم ايران ، هشت سال طول کشيد .
محمد - حتما ايرانيها روزهاي سختي را پشت سر گذاشتند !‌
رامين - بله . کشورهاي اروپايي و آمريکا به عراق کمک هاي تسليحاتي و مالي مي کردند ، اما ايران تنها بود .
محمد - چه چيزي باعث مي شد ايرانيها نااميد نشوند ؟
رامين - ايمان به خدا و رهبري امام خميني خيلي مهم بود .
محمد - به نظر من عشق به ايران را نبايد فراموش کنيم . ايرانيها عاشق کشورشان هستند .

 

Mohmmad a raison. Les Iraniens aiment avec ferveur leur patrie. Au début de la guerre imposée à l'Iran, les effectifs de Saddam ont agressé le territoire iranien et occupé la ville portuaire de Khorramshahr. Dans ces circonstances, un décret de l'Imam Khomeiny mobilisa le peuple entier partout en Iran pour voler au secours de l'armée et du Corps des Gardiens. Ils ont combattu avec vaillance les forces baathistes et les ont repoussées de Khorramshahr. Il était hors de question de céder même un iota du territoire iranien à l'armée usurpatrice. Et le grand gagnant de cette guerre de huit années a été la vaillante nation iranienne. Merci de nous avoir accompagné jusqu'à la fin de 107ème cours et خداحافظ.