Oct 03, 2016 09:32 UTC

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan. Commençons, donc, sans tarder cette 108ème leçon, et c'est parti.

C'est de la guerre imposée par l'ex-régime irakien à la RII dont nous vous avons parlé, dans le précédent cours de Persan sans peine. Nous avons dit comment le régime du dictateur déchu d'Irak, Saddam,  déclencha en septembre 1980  la guerre et, fort des soutiens tous azimuts des Occidentaux, il agressa le territoire iranien dans le but de démembrer le pays et renverser l'Ordre de la République islamique. Ce conflit fut déclenché presque un an et demi après l'avènement de la Révolution islamique, à un moment où la réogarnisation des forces armées iraniennes ne s'était pas encore accomplie et l'Iran manquait d'armes et de munitions, alors que, grâce aux soutiens généreux des pays occidentaux, l'armée du régime de Saddam se dotait des armements du dernier cri. Ces huit années de guerre étaient ponctuée d'événements amers et doux, et l'un des plus amers est l'emploi d'envergure des armes chimiques par l'armée de l'ex-régime irakien ; des armes létales que les Occidentaux avaient généreusement mises à la disposition de Saddam, laissant dans leur sillage des milliers et des milliers de gazés, qui en souffrent toujours des séquelles. C'est de quoi parlent justement nos deux amis Ramin et Mohammad, mais avant de les retrouver et de suivre leur conversation à ce sujet, nous vous proposons les termes nouveaux de ce 108ème cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

بد                                         bad                              mal

بدتر                                      bad tar                        pire

روز                                     rouz                            le jour

روزها                                  rouz-ha                       les jours

جنگ                                    jang                            la guerre

چه روزهایی                          tcheh rouz-haiie         quels jours

به نظر من                             be nazar-e man          à mon avis

تلخ                                      talkh                           amer

تلخ ترین                                talkh-tarin                  le plus amer

شیرین                                  shirin                          doux

ولی                                     vali                             mais

رویداد                                  rûydâd                       l'événement

استفاده                                 estefadeh                    l'emploi

سلاح                                   selah                          l'arme

شیمیایی                                shimiyaii                   chimique

او استفاده کرد                        û estefadeh kard        il a employé, utilisé

جبهه                                   jebheh                        le front de la guerre

نیروها                                 nirou-ha                     les forces, les effectifs

شکست                                shekast                       la défaite

او شکست خورد                    û shekast khord           il est vaincu

اثر                                      asar                            l'effet

آثار                                      âsâr                           les effets

حمله                                     hamleh                       l'attaque

حملات                                  hamalat                       les attaques

هنوز                                     hanouz                       toujours

باقی است                               baqi ast                      il reste

بیمارستان                              bimarestan                  l'hôpital

برای نمونه                            baraye nemûneh         à titre d'exemple

عمو                                     'amû                           l'oncle

مجروح                                majrûh                         le blessé

مردان                                  mardan                         les hommes

او مجروح شد                        û majrûh shod              il a été blessé

واقعاً                                   vaqe'an                        vraiment

دردناک                               dardnak                        douloureux

هم اکنون                              ham aknûn                  actuellement

حدود                                    hodûd                          environ

20 سال                                bist sal                          vingt ans

بیمار                                   bimar                           malade

او بیمار است                        bimar ast                      il est malade

چه مشکلی دارد                    tcheh moshkely darad  quel est son problème

او نفس می کشد                    û nafas mi keshad          il respire

او نمی تواند نفس بکشد    û nime tavanad nafas bekeshad il ne peut pas respirer

به راحتی                            be rahati                        facilement

بیماری پوستی                     bimari pûsti                   la maladie dermatologique

شدید                                  shadid                            grave

 

Nous allons retrouvez les deux amis Mohammad et Ramin,  et nous suivrons leur conversation ; c'est Mohammad qui commence.


محمد - بدترین روزهای جنگ چه روزهایی بود ؟

Mohammad: Quels étaient les jour pires de la guerre?
رامین - به نظر من جنگ ، روزهاي تلخ و شيريني داشت . ولی از همه بدتر ...

Ramin: A mon avis, la guerre avait des jours amers et doux. Mais le pire...
محمد - خوب . از همه بدتر چه بود ؟

Mohammad: Eh bien, quel était le pire?
رامین - تلخ ترین رويداد جنگ ، استفاده رژيم صدام از سلاح هاي شیمیایی بود .

Ramin: l'événement le plus amer de la guerre était l'emploi des armes chimiques par le régime de Saddam.
محمد - چرا رژيم صدام از بمب شیمیایی استفاده کرد ؟

Mohammad: Pourquoi le régime de Saddam a utilisé des bombes chimiques?
رامين - چون در جبهه هاي جنگ ، از نيروهاي ايران شكست خورد .

Ramin: Parce que sur les fronts de la guerre, il avait essuyé un échec des forces iraniennes.
محمد - حتما" آثار حملات شيميايي هنوز باقي است .

Mohammad: Les effets des attaques chimiques restent certainement toujours.
رامین - بله . اگر به بیمارستان بروی ، براي نمونه عموی سعید را مي بینی .

Ramin: Oui, si tu te rends à l'hôpital, tu pourras voir, à titre d'exemple, l'oncle de Saïd.

محمد - عموی سعید مجروح شیمیایی است ؟

Mohammad: l'oncle de Saïd est un blessé chimique (un gaze)?
رامین - بله . او مثل بسیاری از مردان ایرانی به جبهه رفت و مجروح شیمیایی شد .

Ramin: Oui. A l'instar de beaucoup d'autres hommes iraniens, il s'est rendu sur les fronts de la guerre, et il a été blessé par les armes chimiques.
محمد - واقعا" دردناک است . او هم اكنون در بیمارستان است ؟

Mohammad: C'est vraiment douloureux. Il est actuellement à l'hôpital?
رامین - بله . حدود 20 سال است که جنگ تمام شده ، ولی او هنوز بیمار است .

Ramin: Oui. Il est environ vingt ans que la guerre a pris fin, mais il est toujours malade.
محمد - او چه مشکلی دارد ؟

Mohammad: Quel est son problème?
رامین - عموی سعید نمی تواند به راحتی نفس بکشد و بیماری پوستی شدید هم دارد .

Ramin: L'oncle de Saïd ne peut pas facilement respirer et il souffre aussi d'une grave maladie dermatologique.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin mais sans la traduction.

 

محمد - بدترین روزهای جنگ چه روزهایی بود ؟
رامین - به نظر من جنگ ، روزهاي تلخ و شيريني داشت . ولی از همه بدتر ...
محمد - خوب . از همه بدتر چه بود ؟
رامین - تلخ ترین رويداد جنگ ، استفاده رژيم صدام از سلاح هاي شیمیایی بود .
محمد - چرا رژيم صدام از بمب شیمیایی استفاده کرد ؟
رامين - چون در جبهه هاي جنگ ، از نيروهاي ايران شكست خورد .
محمد - حتما" آثار حملات شيميايي هنوز باقي است .
رامین - بله . اگر به بیمارستان بروی ، براي نمونه عموی سعید را مي بینی .
محمد - عموی سعید مجروح شیمیایی است ؟
رامین - بله . او مثل بسیاری از مردان ایرانی به جبهه رفت و مجروح شیمیایی شد .
محمد - واقعا" دردناک است . او هم اكنون در بیمارستان است ؟
رامین - بله . حدود 20 سال است که جنگ تمام شده ، ولی او هنوز بیمار است .
محمد - او چه مشکلی دارد ؟
رامین - عموی سعید نمی تواند به راحتی نفس بکشد و بیماری پوستی شدید هم دارد .

 

Comme viennent de le dire, Mohammad et Ramin, l'armée du régime de Saddam a largement employé des bombes chimiques à l'encontre du peuple iranien et de ses combattants. Ces bombes ont fait tomber en martyr des milliers de personnes et il y a toujours dans des hôpitaux des gazés qui souffrent de diverses maladies respiratoires et dermatologiques et qui ont des problèmes psychiques. Leur famille est aussi aux prises avec les séquelles de ces armes prohibées. L'Iran a donc saisi les instances internationales portant plainte contre les gouvernements et les entreprises qui ont mis de telles armes à la disposition du régime de Saddam. Ces blessés qui souffrent depuis si longtemps, demandent – la moindre des choses – que les instances internationales s'occupent de cette tragédie et qu'elles agissent pour traduire en justice les éléments en coulisses. Dans l'espoir de vivre le jour où il n'y aura plus de guerre et de conflit dans le monde, ce jour où la paix s'instaurera enfin sur notre planète Terre. Merci et خداحافظ