Parler persan: Programme 131
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Nous retrouvons nos jeunes amis Mohammad et Ramin qui sont en train de manger des fruits secs et de parler d'un jeune iranien, M. Hossein Ahmadi, qui a fait ses études en économie. Il exporte justement des fruits secs à l'étranger. Il y a quelques années, M. Ahmadi a lancé avec son ami Mehdi Alavi une entreprise consacrée à l'exportation des fruits secs. Ils ont acheté des appareils pour sécher les fruits, les empaqueter et les exporter vers d'autres pays. Ils se rendent dans différentes villes iraniennes pour acheter des fruits. M. Ahmadi est un vieil ami de Ramin et il se rend parfois chez lui et lui parle de ses affaires. Mais avant de suivre la conversation de Mohammad et Ramin, comme d'habitude, nous vous proposons les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.
میوه miveh le fruit
میوه ها miveh-ha les fruits
خوشمزه khoshmazeh délicieux
آقا Aqa monsieur
تولید کننده tolidkonandeh le producteur
صادرکننده saderkonandeh l'exportateur
خشک khoshk sec
دوستان dustan les amis
شغل shoghl le métier
چه شغل جالبی tcheh shoghl-e djalebi quel beau métier
صادرات saderat les exportations
چگونه tchegûneh comment
تهیه شده است tahiye shodeh ast il est préparé
او تهیه می کند û tahiye mikonad il prépare
او می خرد û mikharad il achète
کشاورزان keshavarzan les agriculteurs
کشاورزها keshavarz-ha les agriculteurs
شریک sharik l'associé
مختلف mokhtalef différent
کارخانه karkhaneh l'usine
کوچک kutchak petit
صادر می کند sader mikonad il exporte
بزرگ bozrog grand
کمک komak l'aide
محصولات mahsulat les produits
تولید می کنند tolid mikonand ils produisent
ظاهراً zaheran apparemment
متنوع motenavee varié
انجیر andjir la figue
سیب sib la pomme
گلابی golabi la poire
خرمالو khormalu le kaki
گیلاس gilas la cerise
پرتقال porteqal l'orange
شهرها shahr-ha les villes
درست است dorost ast c'est vrai
آنها می خرند anha mikharand ils achètent
حاشیه خلیج فارس hashieh khalidj-e fars le littoral du golfe Persique
اروپایی orupaii européen
به نظر من benazar-e man à mon avis
آنها توسعه می دهند anha toseeh midahand ils développent
آنها باید توسعه بدهند anha bayad toseeh bedahand ils doivent développer
مردم mardom le peuple
خوششان می آید khosheshan miayad ils aiment
Retrouvons Mohammad et Ramin, en train de manger des fruits secs et de bavarder au sujet de l'ami de Ramin. C'est Mohammad qui commence.
محمد - چه میوه های خوشمزه ای !
Mohammad: Que de fruits délicieux!رامین - نوش جان . امروز آقای احمدی اینجا بود .
Ramin: Bon appétit. M. Ahmadi était ici aujourd'hui.محمد - آقای احمدی کیست ؟
Mohammad: Qui est M. Ahmadi?رامین - حسين احمدی ، تولید کننده و صادر کننده میوه های خشک است . او از دوستان قدیمی ماست .
Ramin: Hossein Ahmadi est un producteur et exportateur des fruits secs. Nous sommes de vieux amis.محمد - چه شغل جالبی ! صادرات میوه های خشک ! چگونه اين میوه هاي خشك تهیه می شود ؟
Mohammad: Quel beau métier! Les exportations des fruits secs! Comment ces fruits sont prepares?رامین - او میوه هاي مختلف را از کشاورزان می خرد و شريكش آقای علوی ، میوه ها را در کارخانه اش خشک می کند .
Ramin: Il achète différents fruits des agriculteurs et son associé, M. Alavi les fait sécher dans son usine.محمد - و آقای احمدی میوه های خشک شده را به کشورهای دیگر صادر می کند .
Mohammad: Et M. Ahmadi exporte les fruits secs aux autres pays.رامین - البته آنها کارخانه بزرگی ندارند ، ولی با كمك کشاورزان ، محصولات خوبی را تولید می کنند .
Ramin: Bien sûr, ils n'ont pas une grande usine, mais à l'aide des agriculteurs, ils préparent de bons produits.محمد - ظاهرا" محصولاتشان متنوع است . انجیر ، سیب ، گلابی ، خرمالو ، گیلاس ، پرتقال
Mohammad: Apparemment, leurs produits sont varies. Figue, pomme, poire, kaki, cerise, orange...رامین - درست است . آنها از شهرهای اردبیل ، مشهد ، اصفهان و ورامین میوه می خرند .
Ramin: Absolument. Ils achètent les fruits des villes d'Ardabil, Matched, Ispahan et Varamin.محمد - حالا این محصولات خوشمزه را به کدام کشورها صادر مي كنند ؟
Mohammad: Ils exportent ces produits délicieux vers quels pays?رامین - به کشورهای عربی حاشيه خلیج فارس و چند کشور اروپايی .
Ramin: Aux pays arabes du littoral du golfe Persique et à quelques pays européens.محمد - به نظر من آنها باید کارشان را توسعه دهند . مطمئنا" مردم همه کشورها از این میوه ها خوششان می آید .
Mohammad: A mon avis, ils doivent développer leur travail. Les peuples de tous les pays aimeraient certainement ces fruits.
Ecoutez encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.
محمد - چه میوه های خوشمزه ای !رامین - نوش جان . امروز آقای احمدی اینجا بود .محمد - آقای احمدی کیست ؟رامین - حسين احمدی ، تولید کننده و صادر کننده میوه های خشک است . او از دوستان قدیمی ماست .محمد - چه شغل جالبی ! صادرات میوه های خشک ! چگونه اين میوه هاي خشك تهیه می شود ؟رامین - او میوه هاي مختلف را از کشاورزان می خرد و شريكش آقای علوی ، میوه ها را در کارخانه اش خشک می کند .محمد - و آقای احمدی میوه های خشک شده را به کشورهای دیگر صادر می کند .رامین - البته آنها کارخانه بزرگی ندارند ، ولی با كمك کشاورزان ، محصولات خوبی را تولید می کنند .محمد - ظاهرا" محصولاتشان متنوع است . انجیر ، سیب ، گلابی ، خرمالو ، گیلاس ، پرتقالرامین - درست است . آنها از شهرهای اردبیل ، مشهد ، اصفهان و ورامین میوه می خرند .محمد - حالا این محصولات خوشمزه را به کدام کشورها صادر مي كنند ؟رامین - به کشورهای عربی حاشيه خلیج فارس و چند کشور اروپايی .محمد - به نظر من آنها باید کارشان را توسعه دهند . مطمئنا" مردم همه کشورها از این میوه ها خوششان می آید .
Tout en mangeant les délicieux fruits secs de M. Ahmadi, Mohammad et Ramin parlent de sa carrière. Selon Ramin, M. Ahmadi est très persévérant, il travaille beaucoup ainsi que son associé pour mener à bien leur petite entreprise. Ils font surtout très attention à la qualité des fruits qu'ils font sécher en respectant les standards, dans des conditions très hygiéniques. L'emballage est aussi une tout autre affaire. Outre la qualité et les normes hygiéniques, ils font aussi attention à la présentation. Merci de nous avoir accompagnés jusqu'à la fin de ce cours, à la prochaine et خداحافظ