Parler persan: Programme 29
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Nous allons écouter, ensemble, une conversation téléphonique entre Ramin et son ami Ali-Reza, avec qui il va parfois au cinéma ou au parc. Hier soir, Ali-Reza avait appelé Ramin, pour lui demander d'aller, ensemble, faire un tour. Mais Ramin n'était pas chez lui. Ali-Reza se rendit, donc, avec ses parents au parc. Il appela, encore, le lendemain, Ramin. Mais avant d'écouter la conversation des deux jeunes gens, nous vous proposons les nouveaux termes de ce cours. Nous les répétons avec la traduction.
ديشب dîshab hier soir
من تلفن كردم man telefon kardam j'ai téléphoné/j'ai appelé
تو نبودي to nabûdî tu n'étais pas là
خانه khâneh la maison
تو بودي to bûdî tu étais
كجا kodjâ où
دوستم dûstam mon ami
رفتم raftam je suis allé
تو مي شناسي to mî shenâsî tu connais
من نمي شناسم man nemî shenâsam je ne connais pas
كشتي گير koshtîgîr le lutteur
پس فردا pasfardâ après demain
مسابقه mosâbeqeh la compétition
تركيه torkiyeh la Turquie
او مي رود û mî ravad il s'en va
خداحافظي khodâhafezi faire ses adieux
تو رفتي to rafti tu es parti
بعد از شام ba'd az shâm après le dîner
پدر و مادرم pedar va mâdaram mes parents
به پارك رفتيم be park raftîm nous sommes allés au parc
خوش گذشت khosh gozasht ça s'est bien passé
بد نبود bad nabûd pas mal
مادرم mâdaram ma mère
او آمد û âmad il est venu
او آورد û âvard il/elle a apporté
چاي tchây du thé
ميوه mîveh des fruits
شلوغ sholûgh plein de monde
مثل هميشه mesleh hamisheh comme toujours
تابستان tâbestân l'été
تابستانها tâbestânhâ les étés
شب shab la nuit
شبها shabhâ les nuits
پارك pârk le parc
فرصت forsat l'occasion
فرصت خوبي forsat khûbî une bonne occasion
رفتن raftan aller
Ecoutons, maintenant, la conversation de Ramin et de Ali-Reza. C'est Ali-Reza qui commence.
عليرضا - رامين ديشب تلفن کردم . در خانه نبودي . کجا بودي
Ali-Reza : Ramîn, je t'ai appelé hier. Tu n'étais pas à la maison. Où étais-tu ?
رامين - ديشب به خانه ي دوستم مهدي رفتم . تو مهدي را مي شناسي
Ramin : Hier soir, je suis allé chez mon ami Mahdi. Tu connais Mahdi ?
عليرضا - مهدي ؟ نه نمي شناسم
Ali-Reza : Mahdi ? Non je ne connais pas.
رامين - مهدي کشتي گير است . پس فردا براي مسابقه به ترکيه مي رود
Ramin : Mahdi est un lutteur. Après demain, il ira en Turquie, pour des compétitions.
عليرضا - پس براي خداحافظي به خانه ي مهدي رفتي
Ali-Reza : Tu es donc allé chez Mahdi, pour faire des adieux.
رامين - بله. براي خدا حافظي رفتم . تو ديشب کجا بودي
Ramin : Oui, pour faire des adieux. Où étais-tu, hier soir ?
عليرضا - در خانه بودم و بعد از شام با پدر و مادرم به پارک رفتيم
Ali-Reza : J'étais à la maison et après le dîner, je suis allé avec mes parents au parc.
رامين - خوش گذشت
Ramin : ça s'est bien passé ?
عليرضا -بله. بد نبود . مادرم هم آمد . او چاي و ميوه آورد
Ali Reza : Oui, pas mal. Ma mère, aussi, était venue. Elle avait apporté du thé et des fruits.
رامين - پارک شلوغ بود
Ramin : Il y avait beaucoup de monde au parc ?
عليرضا - بله. مثل هميشه پارک شلوغ بود
Ali Reza : Oui. Comme toujours, il y avait plein de monde.
رامين - شبهاي تابستان فرصت خوبي براي رفتن به پارک است
Ramin : Les nuits d'été présentent une bonne occasion, pour aller au parc.
Retrouvons nos deux jeunes gens et écoutons, encore une fois, la conversation des deux amis, mais sans la traduction, répétez après nous.
عليرضا - رامين ديشب تلفن کردم . در خانه نبودي . کجا بودي ؟
رامين - ديشب به خانه ي دوستم مهدي رفتم . تو مهدي را مي شناسي ؟
عليرضا - مهدي ؟ نه نمي شناسم .
رامين - مهدي کشتي گير است . پس فردا براي مسابقه به ترکيه مي رود .
عليرضا - پس براي خداحافظي به خانه ي مهدي رفتي ؟
رامين -بله. براي خدا حافظي رفتم . تو ديشب کجا بودي ؟
عليرضا - در خانه بودم و بعد از شام با پدر و مادرم به پارک رفتيم .
رامين - خوش گذشت ؟
عليرضا -بله. بد نبود . مادرم هم آمد . او چاي و ميوه آورد .
رامين - پارک شلوغ بود ؟
عليرضا - بله. مثل هميشه پارک شلوغ بود .
رامين - شبهاي تابستان فرصت خوبي براي رفتن به پارک است .
Comme vous l'avez constaté, les nuits d'été, les gens se rendent au parc, pour y profiter de la fraîcheur et de l'environnement, tandis que les enfants s'amusent, ils peuvent jouer et courir autant qu'ils veulent. Nous espérons pouvoir vous rencontrer, dans les beaux parcs de Téhéran ou d'autres villes d'Iran. Quant à nous, faute de temps, nous devons vous quitter, ainsi que nos deux jeunes amis. Qu'à cela ne tienne, nous vous retrouverons, dans le prochain cours du «Persan sans peine», ainsi que nos jeunes amis. Merci pour votre fidélité et à la prochaine, خداحافظ