Apr 23, 2016 11:23 UTC

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan. Avant de commencer la leçon 9, nous tenons à vous signaler que vous pouvez trouver sur notre site web, http://french.irib.ir, la grille des 32 caractères avec lesquels est écrite la langue persane, ainsi que leur translittération.

Vous vous souvenez certainement de Râmîn et de Mohammad, deux jeunes étudiants de l'Université de Téhéran. Râmîn est un jeune iranien, un étudiant en histoire, tandis que Mohammad est un Algérien, qui étudie la littérature persane. Ils partagent une chambre, dans la cité-dortoir. Aujourd'hui, nous retrouvons Râmîn, qui veut faire des courses, mais il est seul et cherche un compagnon. Il demande, donc, à son ami Mohammad de l'accompagner. Mais avant de retrouver nos jeunes amis, nous vous proposons les nouveaux termes et expressions de cette leçon. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

 

امروز emrûz aujourd'hui

بعد از ظهر ba'd az zohr après-midi

بيكار bîkar sans travail/rien à faire

تو to tu/toi

نيستي nîstî tu n'es pas

نيستم nîstam je ne suis pas

امشب emshab ce soir

فكر ميكنم fekr mî konam je pense/ je crois

چرا tchera pourquoi

براي barâye pour

وقت vaqt le temps

ندارم na dâram je n'ai pas

نداري na dârî tu n'as pas

چون tchon parce que/car

او ندارد û nadârad il n'a pas

فردا fardâ demain

كتابخانه ketâbkhâneh la bibliothèque

مي رويم mî ravîm je vais

خريد kharîd faire des courses

 

Ecoutons, à présent, la conversation des deux jeunes gens, qui révisent leurs cours. Râmîn demande soudain à son ami Mohammad :

رامين - محمد ، تو امروز بعد از ظهر بيکاري

R: Mohammad, tu n'as rien à faire cet après-midi.

محمد - نه . بعد از ظهرکاردارم

M: Non, cet après-midi, j'ai du travail à faire.

رامين – و امشب

R: Et ce soir ?

محمد - بله... فکر مي کنم ... چرا

M : Oui... je crois... pourquoi ?

رامين - تو براي خريد وقت داري

R: Tu as du temps pour faire des courses?

محمد - نه من وقت ندارم

M: Non, je n'ai pas le temps.

رامين - چرا وقت نداري

R : Pourquoi, tu n'as pas le temps?

محمد - چون من امشب درس دارم

M: Car, ce soir j'ai des cours.

رامين –و سعيد ؟ او امشب بيکار است

R : Et Saïd ? Il n'a rien à faire ce soir ?

محمد - نه . او امشب به کتابخانه مي رود . فردا به خريد مي رويم

M: Non, il va, ce soir, à la bibliothèque. Demain, nous allons faire des courses.

رامين - خوب است . پس ما فردا به خريد مي رويم

R: C'est bon. Nous allons, donc, demain, faire des courses.

Comme vous l'avez constaté, ce soir, Mohammad et Saïd ne peuvent accompagner Râmîn, pour faire des courses. Ecoutez, encore une fois, le dialogue, mais, cette fois-ci, sans la traduction. Répétez après nous.

رامين - محمد ! تو امروز بعد از ظهر بيکاري

محمد - نه بعد از ظهر کار دارم.

رامين - تو بعد از ظهر بيکار نيستي .و امشب

محمد – بله... فکر مي کنم ... چرا

رامين - تو براي خريد وقت داري

محمد - نه . من وقت ندارم

رامين - چرا وقت نداري

محمد - چون امشب درس دارم

رامين - و سعيد ؟ او امشب بيکار است

محمد - نه . او امشب به کتابخانه مي رود . فردا به خريد مي رويم

رامين - خوب است . پس ما فردا به خريد مي رويم

Nous retrouverons nos jeunes amis, la semaine prochaine, et les accompagnerons, dans leurs courses. C'est tout, donc, pour cette 9ème leçon de nos cours de persan. N'hésitez pas à nous faire part de vos suggestions et critiques, ainsi que de vos propositions, qui sont toutes les bienvenues, nous permettant d'améliorer le contenu de ces cours. Merci de votre fidélité et خداحافظ