Parler persan: Programme 59
Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan. Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 59, et c'est parti.
Si vous vous souveniez certainement, dans notre précédent cours nous avons suivi la conversation de Mohammad avec son ami Saman sur lac d'Oroumieh, de son climat doux, de ses oiseaux migrateurs et de ses beaux paysages verts. Mohammad se déclare très intéressé, il aimerait bien y faire un tour et de voir de près ce beau lac. Il demande à Saman de l'informer sur les modalités de voyage en Iran et les agences touristiques. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons les termes nouveaux de ce 59ème leçon. Ecoutez et répétez après nous.
آژانس ایرانگردی âzhâns îrângardî l'agence du tourisme national
آژانس ها âzhâns-hâ les agences
من می توانم man mî tavânam je peux
بروم beravam j'irais
مسافر mosâfer le voyageur
مسافران mosâferân les voyageurs
ایرانی îrânî l'Iranien
ایرانی ها îrânî-hâ les Iraniens
خارجی khâredjî l'étranger
خارجی ها khâredjî-hâ les étrangers
زیاد ziyâd beaucoup
هرسال har sâl chaque année, toutes les années
دریاچه ارومیه dariyâtcheh orûmiyeh le lac d'Oroumieh
آنها می آیند ânhâ mî âiyand ils viennent
مناظر manâzer les paysages
مناظر زیبا manâzer-e zîbâ les beaux paysages
آنها می روند ânhâ mî ravand ils s'en vont
استفاده estefâdeh profiter, utiliser
آب شور âb-e shûr l'eau salée
بیماری bîmârî la maladie
بیماری ها bîmârî-hâ les maladies
مختلف mokhtalef divers
مفید mofîd utile
آنجا ândjâ là-bas
هتل hotel l'hôtel
هتل ها hotel-hâ les hôtels
کنار دریاچه kenâr dariypatcheh près du lac
پر از pôr az plein de
تابستان tâbestân l'été
چه برای barâiyeh tcheh ? pourquoi ?
دیگر dîgar autre
او دارد û dârad il a
چند tchand quelque
جزیره djâzireh l'île
جزیره ها djâzireh-hâ les îles
ما می توانیم برویم mâ mîtavânîm beravîm nous pouvons aller
بعضی ba'żî certain
روستا rûstâ le village
وجود دارد vodjûd dârad il existe, il y a
هیچکس hitchkas personne
او زندگی نمی کند û zendegî nemi konad il n'habite pas
من دوست دارم ببینم man dûst daram bebînam j'aime voir
تعطیلات ta'ţîlât les vacances
بیا bîyâ viens
دور dûr loin
قطار qaţâr le train
اتوبوس otobûs le bus
هواپیما havâpeiymâ l'avion
تو می توانی بیایی to mîtavânî biyâii tu peux venir
من شاید بیایم man shâiyad biyâyam je viendrais peut-être
تنها tanhâ seul
خانه khâneh la maison
بزرگ bozrg grand
مهمان ما داریم mehmân dârîm nous avons des invités
خیلی متشکرم kheiylî moteshakeram merci beaucoup
همه ایرانیها hameh îranî-hâ tous les Iraniens
مهربان mehrabân gentil
Attention :
من می روم man mîravam je vais
من میتوانم بروم man mîtavânam beravam je pourrais aller
ما می رویم mâ mîravîm nous allons
ما می توانیم برویم mâ mîtavânîm beravîm nous pourrions aller
من می بینم man mibînam je vois
من دوست دارم ببینم man dûst dâram bebînam j'aimerais voir
تو می آیی to mî âii tu viens
تو می توانی بیایی to mîtavânî biyâii tu pourrais venir
من می آیم man mî âiyam je viens
من شاید بیایم man shâiyad biyâm je viendrais peut-être
Retrouvons à présent Mohammad et son ami Sâmân et écoutons leur conversation. Répétez après nous. C'est Mohammad qui commence.
محمد - آيا مي توانم با آژانس هاي ايرانگردي به اروميه بروم
Mohammad : Est-ce que je peux aller à Orûmieh avec des agences du tourisme national ?سامان - بله . مسافران ايراني و خارجي زيادي هر سال به درياچه ي اروميه مي آيند
Saman : Oui. Les voyageurs iraniens et étrangers vont toutes les années au lac d'Oroumieh.محمد - آنها براي چه به آنجا مي روند
Mohammad : Pourquoi ils vont là-bas ?سامان - آنها براي ديدن مناظر زيبا و استفاده از آب شور درياچه ، به آنجا مي روند . اين آب براي درمان بيماريهاي مختلف مفيد است
Saman : Ils y vont pour visiter les beaux paysages et profiter de l'eau salée du lac. Cette eau peut guérir différentes maladies.محمد - پس مسافران از آب شور درياچه استفاده مي كنند
Mohammad : Les voyageurs profitent donc de l'eau salée du lac ?سامان - بله . در تابستان هتلهاي کنار درياچه پر از مسافران ايراني و خارجي است
Saman : Oui. En été, les hôtels près du lac sont pleins de voyageurs iraniens et étrangers.محمد - اين درياچه چه چيز جالب ديگري دارد
Mohammad : Quels sont les autres attraits de ce lac ?سامان - اين درياچه چند جزيره ي بسيار زيبا دارد
Saman : Ce lac a quelques beaux îles.محمد - مي توانيم به آن جزيره ها برويم
Mohammad : Nous pouvons aller à ces îles ?سامان - بله . در بعضي جزيره ها چند روستا وجود دارد و در بعضي جزيره ها هيچ کس زندگي نمي کند
Saman : Oui. Il y a quelques villages dans certaines îles et personne n'habite dans certaines d'autres.محمد - خيلي دوست دارم آنجا را ببينم
Mohammad : J'aime beaucoup voir là-bas.سامان - در تعطيلات تابستان به اروميه بيا . با قطار و اتوبوس يا هواپيما مي تواني بيايي
Saman : Pendant les vacances d'été viens à Oroumieh.Tu peux venir par train, par autobus ou avion.محمد - شايد با دوستم بيايم . شايد تنها بيايم
Mohammad : Je viendrais peut-être avec mon ami ; je viendrais peut-être seul.سامان - به خانه ي ما بيا . خانه ي ما بزرگ است و ما هميشه در تابستان مهمان داريم
Saman : Viens chez nous. Notre maison est grande et nous avons toujours des invités en été.محمد - خيلي متشکرم . همه ايرانيها مهربان هستند
Mohammad : Merci beaucoup. Tous les Iraniens sont gentils.
Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad avec le vendeur, mais sans la traduction.
محمد - آيا مي توانم با آژانس هاي ايرانگردي به اروميه بروم ؟سامان - بله . مسافران ايراني و خارجي زيادي هر سال به درياچه ي اروميه مي آيند .محمد - آنها براي چه به آنجا مي روند ؟سامان - آنها براي ديدن مناظر زيبا و استفاده از آب شور درياچه ، به آنجا مي روند . اين آب براي درمان بيماريهاي مختلف مفيد است .محمد - پس مسافران از آب شور درياچه استفاده مي كنند .سامان - بله . در تابستان هتلهاي کنار درياچه پر از مسافران ايراني و خارجي است .محمد - اين درياچه چه چيز جالب ديگري دارد ؟سامان - اين درياچه چند جزيره ي بسيار زيبا دارد .محمد - مي توانيم به آن جزيره ها برويم ؟سامان - بله . در بعضي جزيره ها چند روستا وجود دارد و در بعضي جزيره ها هيچ کس زندگي نمي کند .محمد - خيلي دوست دارم آنجا را ببينم .سامان - در تعطيلات تابستان به اروميه بيا . با قطار و اتوبوس يا هواپيما مي تواني بيايي .محمد - شايد با دوستم بيايم . شايد تنها بيايم .سامان - به خانه ي ما بيا . خانه ي ما بزرگ است و ما هميشه در تابستان مهمان داريم .محمد - خيلي متشکرم . همه ايرانيها مهربان هستند .
Mohammad et Saman parlent encore des régions de l'ouest d'Iran et de leur population. Saman lui explique que les gens parlent le turc mais bien sûr le persan. Cette région montagneuse a une terre fertile, l'agriculture et l'élevage y sont prospères. Saman invite Mohammad chez lui. Mohammad le remercie et se déclare très content. Nous souhaitons vous voir aussi en Iran pour profiter de ces splendides paysages. C'est tout pour cette leçon, merci de votre fidélité et خداحافظ