Parler persan: Programme 60
Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan. Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 60, et c'est parti.
A l'image de sa variété géographique, l'Iran vit sur sa vaste étendue une diversité climatique qui l'a fait le pays des quatre saisons : du climat torride du golfe Persique et de la mer d'Oman au sud jusqu'au climat froid du massif de l'extrême nord-ouest, en passant par le climat continental du désert central et le climat doux et méditerranéen des côtes de la mer Caspienne. Vous pouvez vivre à la fois sur le plateau iranien les quatre saisons : en juin, alors que le littoral du golfe Persique et de la mer d'Oman est déjà passé à l'heure de l'été, les montages du nord sont encore couvertes de neiges et le printemps ne s'est pas encore décidé de quitter les villes du bassin caspien. Cette introduction quelque peu longue pour évoquer le thème de la conversation de Mohammad et de Ramin qui ont quitté le fac et rentrent chez. Mais avant d'écouter les deux jeunes gens, nous vous proposons les termes nouveaux de cette 60 leçon.
تو می دانی to mîdânî tu sais
من دارم man dâram j'ai
مهمان mehmân l'invité
چه کسانی tcheh kasânî quelles personnes
پدر pedar le père
مادر mâdar la mère
برای barâiyeh pour
هفته hafteh la semaine
برای دو هفته barâiyeh do hafteh pour deux semaines
آنها می آیند ânhâ mî âiyand ils viennent
آنها می خواهند بیایند ânhâ mî khâhand biyâiyand ils voudraient venir
پس pas donc
سر sar la tête
شلوغ sholûgh plein de monde
این روزها in rûz-hâ ces jours-ci
سرت اين روزها خيلي شلوغ است expression familière : quelqu'un qui est très
occupé
ما می رویم mâ mîravîm nous allons
ما می خواهیم برویم mâ mîkhâhim beravim nous voudrons aller
چند شهر tchand shahr quelques villes
جا djâ le lieu
جاهای دیدنی djâ-hâ-ye dîdanî les lieux touristiques
ما می بینیم mâ mîbînîm nous voyons
ما می خواهیم ببینیم mâ mîkhâhîm bebînîm nous voudrons voir
فکر خوبیست ferker-e khûbîst c'est une bonne idée
شما می روید shômâ mîravîd vous allez
شما می خواهید بروید shômâ mîkhâhîd beravid vous voudrez aller
من نمی دانم man nemî dânam je ne sais pas
فکر می کنم fekr mîkonam je pense
شیراز shîrâz Chiraz
اصفهان esfehân Ispahan
یزد Yazd Yazd
کرمان kermân Kerman
بندر عباس bandar 'abâs Bandar Abbas
تبریز tabriz Tabriz
جنوب djonûb le sud
شمال غرب shomâl-e gharb nord-ouest
اول بهار avval-e bahâr début du printemps
الان alân maintenant
هوا hawâ l'air, le temps
سرد sard froid
گرم garm chaud
هنوز hanûz encore
من فکر نمی کنم man fekr nemî konam je ne pense pas
لباس گرم lebâs-e garm des vêtements chauds
لباس خنک lebâs-e khonak des vêtements légers
می گویم mî gûiyam je dis
کشور keshvar le pays
فصل fasl la saison
بلیط beliţ le billet
تو گرفتی to gerfetî tu as pris
من می روم man mîravam je vais
خرید kharîd achater
چون tchon comme
کافی kâfî suffisant
من وقت دارم man vaqt dâram j'ai du temps
Retrouvons à présent Mohammad et Ramin, et écoutons leurs conversations, c'est Mohammad qui commence.
محمد - رامين مي داني مهمان دارم
Mohammad : Ramin tu sais que j'ai des invités ?رامين - نه ، چه کساني مهمان تو هستند
Ramin : Non, qui sont tes invités ?محمد - پدر و مادرم . آنها براي دو هفته مي خواهند به ايران بيايند
Mohammad : Mon père et ma mère. Ils voudraient venir pour deux semaines en Iran.رامين - پس سرت اين روزها خيلي شلوغ است
Ramin : Tu es donc très occupé ces jours-ci.محمد - بله . من مي خواهم با پدر و مادرم به چند شهر ايران برويم و جاهاي ديدني را ببينيم
Mohammad : Oui. Je voudrai aller avec mes parents à quelques villes iraniennes et voir les lieux touristiques.رامين - فکر خوبيست . خوب به کجا مي خواهيد برويد
Ramin : C'est une bonne idée. Eh bien, où vous voudrez allez ?محمد - نمي دانم . اما فکر مي کنم شيراز ، اصفهان ، يزد ، کرمان ، بندرعباس و تبريز
Mohammad : Je ne sais pas. Mais je pense à Chiraz, Ispahan, Yazd, Kerman, Bandar Abbas et Tabriz.رامين - بندرعباس و تبريز ! مي داني بندرعباس در جنوب ايران است و تبريز در شمال غرب ايران
Ramin : Bandar Abbas et Tabriz ! Mais tu sais que Bandar Abbas et au sud d'Iran et Tabriz au nord-ouest ?محمد - بله . مي دانم
Mohammad : Oui. Je sais.رامين - خوب الان اول بهار است . در بندر عباس هوا گرم است و در تبريز هنوز هوا سرد است
Ramin : Bon, nous sommes au début du printemps. Il fait chaud à Bandar Abbas alors qu'à Tabriz, il fait encore froid.محمد - اه . من به اين فکر نکردم
Mohammad : Ah ! Je n'ai pas pensé à ça.رامين - پدر و مادرت بايد هم لباس گرم بياورند و هم لباس خنک
Ramin : Tes parents devront apporter des vêtements chauds et des vêtements légers.محمد - درست است . به آنها مي گويم که ايران کشوري چهار فصل است
Mohammad : C'est juste. Je leur dirai que l'Iran est un pays à quatre saisons.رامين - بليط گرفتي
Ramin : Tu as pris des billets ?محمد - نه . فردا براي خريد بليط مي روم . چون وقت كافي دارم
Mohammad : Non. J'achèterai des billets demain. J'ai suffisamment du temps.
Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.
محمد - رامين مي داني مهمان دارم ؟رامين - نه ، چه کساني مهمان تو هستند ؟محمد - پدر و مادرم . آنها براي دو هفته مي خواهند به ايران بيايند .رامين - پس سرت اين روزها خيلي شلوغ است .محمد - بله . من مي خواهم با پدر و مادرم به چند شهر ايران برويم و جاهاي ديدني را ببينيم .رامين - فکر خوبيست . خوب به کجا مي خواهيد برويد ؟محمد - نمي دانم . اما فکر مي کنم شيراز ، اصفهان ، يزد ، کرمان ، بندرعباس و تبريز .رامين - بندرعباس و تبريز ! مي داني بندرعباس در جنوب ايران است و تبريز در شمال غرب ايران .محمد - بله . مي دانم .رامين - خوب الان اول بهار است . در بندر عباس هوا گرم است و در تبريز هنوز هوا سرد است .محمد - اه . من به اين فکر نکردم .رامين - پدر و مادرت بايد هم لباس گرم بياورند و هم لباس خنک .محمد - درست است . به آنها مي گويم که ايران کشوري چهار فصل است .رامين - بليط گرفتي ؟محمد - نه . فردا براي خريد بليط مي روم . چون وقت كافي دارم .
Les deux jeunes continuent encore leur conversation sur l'Iran et ses différentes régions. Peut-être vous aussi vous rendriez un jour en Iran et vous visiterez ces sites touristiques et ces beaux paysages. Merci de votre fidélité et خدا حافظ