Parler persan: Programme 66
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan. Nous vous proposons un autre cours de persan, la 66ème leçon. Restez avec nous.
Le paysage du désert. Contraste époustouflant, dépaysement total, exceptionnel, le désert a toujours su subjuguer l'homme. Une grande partie du plateau iranien, surtout, les zones orientales et le centre, est envahie par le désert : Kavir-e Lout (le désert de Lut) et Dash-e Kavir (La plaine du désert) s'étalent dans leur immensité infinie, sous le soleil ardent, qui, inexorable, les fait sécher jusqu'à se lézarder, pour pouvoir respirer l'air frais du soir. Le désert embrasse des parties du Khorasan, Semnan, Ispahan, Kerman, ainsi que le Sistan et le Baloutchistan. Dans cette bordure qui s'égrène autour du kavir, comme les grains de turquoise d'un chapelet, des villes et villages émergents comme une constellation d'oasis enchanteresses. La végétation luxuriante d'un flanc de montagne s'ouvre aux eaux claires d'une source, où saules, peupliers rossignols et hirondelles se réfugient, créant au milieu des étendues arides des terres, une fugace symphonie, un mirage de fraîcheur et de halte. Aujourd'hui, Mohammad rencontre, dans le bus, un habitant d'une de ces villes du désert : Jiroft. Il lui parle de sa ville natale et du désert. Très excité, Mohammad raconte à son ami Ramin, ce qu'il avait entendu, mais avant de rejoindre nos deux jeunes gens, nous vous proposons les termes nouveaux de cette 66ème leçon de nos cours du «Persan sans peine».
امروز emruz aujourd'hui
اتوبوس otobus le bus
مرد mard un homme
من آشنا شدم man ashnâ shodam j'ai connu
اهل جیرفت ahl-e djiroft originaire de Jiroft
او بود û bûd il était
شهر shahr la ville
کویر kavir le désert
شهر کویری shahr-e kaviri la ville du désert
نزدیک nazdik près, proche
دانستم dânestam j'ai su
اسم esm le nom
یکی yeki l'un
آن دیگری ân digari l'autre
آب âb l'eau
بسیار کم besiyar kam très peu
باران bâran la pluie
می بارد mî barad il pleut
آنجا ândja là, là-bas
درست است dorost ast c'est juste
چند شهر tchand shahr quelques villes
هیچ کس hitch kas personne
آنها زندگی می کنند ânhâ zendegi mi konand ils vivent, ils habitent
او زندگی نمی کند û zendegi nemi konad il n'habite pas
دما damâ la température
دمای هوا چه قدر است damâ-ye hava tcheqard ast quelle est la température ?
خیلی گرم kheiyli garm très chaud
بین 50-60 درجه سانتیگراد beiyn-e 50-60 darajeh entre 50-60 degrés centigrades
روز rûz le jour
شب shab la nuit
شب ها shab-ha les nuits
خنک khonak frais, fraîche
کجا kodja où
شرق sharq l'est, l'orient
مرکز markaz le centre
فرش farsh le tapis
فرش بافی farsh bafi le tissage du tapis
سفالگری sofalgari la poterie
هنر honar l'art
وجود دارد vojud darad il existe
کشاورزی keshavarzi l'agriculture
چگونه tchegûneh comment
درخت derakht l'arbre
خرما khorma la datte
پسته pesteh la pistache
مناطق manateq les régions
اطراف atrâf les alentours
او نیاز دارد û niyaz darad il a besoin
Retrouvons, à présent, Mohammad et Ramin, qui se promènent, dans les rues, aux alentours de la fac. Ecoutons leur conversation, c'est Mohammad qui commence
محمد - امروز در اتوبوس با يک مرد آشنا شدم . او اهل جيرفت بود
Mohammad: Aujourd'hui j'ai connu, dans l'autobus un homme. Il était originaire de Jiroft.رامين - جيرفت يکي از شهرهاي کويري ايران است . نزديک کرمان
Râmin: Jiroft est une ville du désert, près de Kerman.محمد - من دانستم كه جيرفت به کوير نزديک است . ايران چند کوير دارد
Mohammad: J'ai compris que Jiroft est une ville proche du désert. L'Iran a combien de déserts ?رامين - دو کوير . اسم يکي دشت کوير است و ديگري كوير لوت
Râmin: Deux deserts. L'un est appelé la plaine du kavir et l'autre kavir-e lut, le désert de Lut.محمد - آب در کوير بسيار کم است . مردم در آنجا چگونه زندگي مي كنند
Mohammad: L'eau est rare dans le désert. Comment vivent les gens là-bas ?رامين - نزديک کوير چند شهر هست ، ولي هيچ كس در کوير زندگي نمي کند
Ramin: Près du désert, il y a quelques villes, mais personne n'habite dans le désert.محمد - دماي هوا در آنجا چه قدر است
Mohammad: Quelle en est la temperature?رامين - در روز هوا خيلي گرم است . بين 50 تا 60 درجه سانتيگراد . اما شبها خنك است
Râmin: Le jour, il fait très chaud. Entre 50 à 60 degrés centigrades. Mais les nuits sont fraîches.محمد - دشت کوير و کوير لوت کجاست
Mohammad: Où sont-ils la plaine du désert et le désert de Lut?رامين - دشت کوير در خراسان رضوي ، قم ، اصفهان ، سمنان و يزد است و کوير لوت در خراسان جنوبي ، كرمان و سيستان است
Râmin: La plaine du désert se trouve, dans le Khorasan Razavi, à Qom, Ispahan, Semnan et Yazd, et le désert de Lut, dans le Khorasan-Sud, à Kerman et au Sistan.محمد - پس اين دو کوير خيلي بزرگند
Mohammad: Ces deux déserts sont, donc, très vastes?رامين - بله . شرق و مرکز ايران کويري است . در كوير ، هنر فرش بافي و سفالگري وجود دارد
Râmin: Oui. Les parties de l'Est et le centre de l'Iran sont désertiques. Le tissage du tapis et la poterie sont en vogue dans le désert.محمد - کشاورزي در آنجا چگونه است
Mohammad: Comment fait-on de l'agriculture là-bas ?رامين - درخت خرما و پسته در مناطق اطراف كوير زياد است ، چون به آب کمي نياز دارد
Râmin: Les régions en bordure du désert sont pleines de palmiers et de pistachiers, car ils n'ont pas besoin de beaucoup d'eau.
Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmin, mais sans la traduction.
محمد - امروز در اتوبوس با يک مرد آشنا شدم . او اهل جيرفت بود .رامين - جيرفت يکي از شهرهاي کويري ايران است . نزديک کرمان .محمد - من دانستم كه جيرفت به کوير نزديک است . ايران چند کوير دارد ؟رامين - دو کوير . اسم يکي دشت کوير است و ديگري كوير لوت .محمد - آب در کوير بسيار کم است . مردم در آنجا چگونه زندگي مي كنند ؟رامين - نزديک کوير چند شهر هست ، ولي هيچ كس در کوير زندگي نمي کند .محمد - دماي هوا در آنجا چه قدر است ؟رامين - در روز هوا خيلي گرم است . بين 50 تا 60 درجه سانتيگراد . اما شبها خنك است .محمد - دشت کوير و کوير لوت کجاست ؟رامين - دشت کوير در خراسان رضوي ، قم ، اصفهان ، سمنان و يزد است و کوير لوت در خراسان جنوبي ، كرمان و سيستان است .محمد - پس اين دو کوير خيلي بزرگند !رامين - بله . شرق و مرکز ايران کويري است . در كوير ، هنر فرش بافي و سفالگري وجود داردمحمد - کشاورزي در آنجا چگونه است ؟رامين - درخت خرما و پسته در مناطق اطراف كوير زياد است ، چون به آب کمي نياز دارد .
Mohammad et Râmin parlent encore du désert et des villes du désert. Surtout, l'architecture de ces régions retient l'intérêt de Mohammad. Le système ingénieux d'aération des maisons des régions désertiques fonctionne de telle manière qu'il rend la maison fraîche et habitable, au milieu de la haute température du dehors. Les attrapes-vent et les hautes tours sont toujours visibles, dans les maisons des villes de bordure du désert, qui sont des lieux touristiques très intéressants. Les deux jeunes gens parlent encore du désert, mais les impératifs du temps nous obligent de les quitter, au milieu de leur conversation. Merci de nous avoir accompagné jusqu'à la fin de ce cours et خداحافظ