Set 29, 2018 11:48 CET

Cari amici ormai tutti conoscete benissimo il nostro amico italiano Paolo che studia la letterattura persiana all’università di Teheran;

e certamente nelle diverse puntate di questa rubrica avete seguito le

sue interessanti storie nel nostro Paese. Paolo ora dopo aver studiato

per quattro anni Lettere e lingua farsì, si è laureato e intende

tornare nel suo paese per far conoscere ai suoi compatrioti la cultura

e la lingua degli iraniani. Lui prima di partire è andato alla

segreteria degli studenti dell’università per prendere il suo

certificato di laurea. Là conosce uno studente straniero che si sta

scrivendo al primo anno della lingua farsì. I due dopo essersi

salutati cominciano a parlare della vita in Iran. Prima di ascoltare

la loro conversazione vi invitiamo a scrivere il lessico nuovo di

questa puntata:

(xareji)/straniero خارجی

(sabte nam kardan)/iscriversi ثبت نام کردن

(tabaqe)/pianoطبقه

(daneshgah)/università دانشگاه

 (farhang)/cultura فرهنگ

(mehman navaz)/ospitale مهمان نواز

(tarjomeh0/esperienza تجربه

***

Ora insieme a voi ascolteremo il dialogo di oggi:

دانشجوی خارجی - ببخشید آقا من برای ثبت نام آمده ام . ایا اتاق شماره 205 در این طبقه است ؟

-Stu. Scusi signore, io sono venuto a iscrivermi. La stanza numero 205

si trova in questo piano?

(bebaxshid aqa man baraye sabte nam amadeam. Aya otaqe shomareye devistopanj dar in tabaqe ast?)

پائولو - نه . طبقه دوم است . فکر می کنم شما باید به دفتر خانم احمدی بروید .

p. no è al secondo piano. Penso che Lei debba andare all’ufficio della

Signora Ahmadi

(na. Tabaqe dovom ast. Fekr mikonam shoma abyad be daftare xanome ahmadi beravid)

دانشجوی خارجی –ممنونم. شما هم دانشجوی خارجی هستید ؟

Stu. Grazie. Anche Lei è uno studente straniero?

(mamnunam. Shoma ham danesjuye xareji astid?)

پائولو - بله . من چهار سال است که در دانشگاه تهران تحصیل می کنم و درسم

تازه تمام شده است .

P.sì. io ho studiato per Quattro anni all’università di Teheran ed

appena ho finito gli studi

(bale. Man chahar sal ast ke dar daneshgahe tehran tahsil mikonma a darsam taze tamam shode ast)

دانشجوی خارجی - آه . چه خوب شد که با شما آشنا شدم . آیا تحصیل در این

دانشگاه دشوار است ؟

Stu:ah che buona fortuna per che oggi La ho incontrato.  È difficile

studiare in questa università?

(Ah, che xub shod ke ba shoma ashena shodam. Aya tahsil dar in daneshgah doshvar ast?)

پائولو - البته آسان هم نیست . ولی این دانشگاه استادان خیلی خوبی دارد .

P. non è molto facile. Però in questa università ci sono bravi professori

دانشجوی خارجی - من خیلی با مردم ایران و فرهنگ این کشور آشنا نیستم . به

همین خاطر کمی نگرانم .

Stu. Io conosco poco il popolo iraniano e la cultura di questo paese.

E per qusesto sono un po’ preoccupato.

(man xeili ba mardome iran va farhanghe in keshvar ashena nistam. Be hamin xater kami negaranam)

پائولو - مردم ایران ، مهربان و مهمان نواز هستند . زندگی میان ایرانیان

تجربه ای مفید است .

p. gli iraniani sono simpatici e ospitali. La vita in Iran è una

esperienza utile.

(mardome iran mehrban va mehman navaz hastand. Zendeghi miane iranian tajrobei mofid ast)

دانشجوی خارجی - اما من در اینجا دوست و آشنایی ندارم .

Stu. Però io qui non ho nessun amico e parente.

(amma man dar inja dust va ashenai nadaram)

پائولو - من هم روز اول ، مثل شما بودم . اما الان دوستان خوبی در ایران دارم .

P. anch’io il primo giorno ero come Lei. Però ora ho buoni amici in Iran.

(man ham ruze aval mesle shoma budam. Amma alan dustane xubi dar iran daram.)

دانشجوی خارجی - خوشحالم که می شنوم خارجی ها از زندگی و تحصیل در ایران

راضی هستند .

Stu. Sono contento di sentire che gli studenti stranieri sono

soddisfatti della loro vita e studio in Iran.

(xosh halam ke mishenavam xarejiha az zendeghi va tahsil dar iran razi hastand)

پائولو - شما در ایران هر روز چیزهای تازه ای خواهید اموخت .

P. Lei conoscerà ogni giorno una cosa nuova in Iran.

(shoma dar iran har ruz chizhaye tazei xahid amuxt)

دانشجوی خارجی - متشکرم . امیدوارم موفق باشید !

Stu. Grazie. E buona fortuna!

(motshakeram. Omidvaram movafaq bashid!)

*Stu.= studente

***

Ora vi riportiamo il dialogo sopra senza però la traduzione italiana:

 

مجری : بار دیگر به گفتگوی پائولو و دانشجوی خارجی توجه کنید . این بار

ترجمه گفتگو را نمی‌ شنوید :

دانشجوی خارجی - ببخشید آقا من برای ثبت نام آمده ام .ایا اتاق شماره 205

در این طبقه است ؟

پائولو - نه . طبقه دوم است . فکر می کنم شما باید به دفتر خانم احمدی بروید .

دانشجوی خارجی –ممنونم. شما هم دانشجوی خارجی هستید ؟

پائولو - بله . من چهار سال است که در دانشگاه تهران تحصیل می کنم و درسم

تازه تمام شده است .

دانشجوی خارجی - آه .چه خوب شد که با شما آشنا شدم . آیا تحصیل در این

دانشگاه دشوار است ؟

پائولو - البته آسان هم نیست . ولی این دانشگاه استادان خیلی خوبی دارد .

دانشجوی خارجی - من خیلی با مردم ایران و فرهنگ این کشور آشنا نیستم . به

همین خاطر کمی نگرانم .

پائولو - مردم ایران ، مهربان و مهمان نواز هستند . زندگی میان ایرانیان

تجربه ای مفید است .

دانشجوی خارجی - اما من در اینجا دوست و آشنایی ندارم .

پائولو - من هم روز اول ، مثل شما بودم . اما الان دوستان خوبی در ایران دارم .

دانشجوی خارجی - خوشحالم که می شنوم خارجی ها از زندگی و تحصیل در ایران

راضی هستند .

پائولو - شما در ایران هر روز چیزهای تازه ای خواهید اموخت .

دانشجوی خارجی - متشکرم . امیدوارم موفق باشید .

***

Amici come il compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra

 e poi inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per

voi” su Facebook. Gli amici che ci hanno finora seguito conoscono

ormai 1178 parole persiane.

 C