Возвращение в Россию
Июль 21, 2019 15:06 Europe/Moscow
В последние годы на прилавках книжных магазинов Ирана были представлены различные переводы русской классической литературы.
Проникновение русской литературы в Иран датируется столетием назад. В 50-ые и 60-ые годы благодаря усилиям переводчиков русских, английских и французских произведений иранские читатели ознакомились с русской классикой. Но почти с 2009 года на прилавках книжных магазинов появились новые повторные переводы этих произведений.
Газета Etemad в заметке, написанной Бахаром Сарлаком, пишет: Среди русских произведений художественной литературы, которые были переведены в эти годы Парвизом Шахди, и были приветствованы библиофилами, можно выделить пьесы А. Чехова, "Братья Карамазовы", "Преступление и наказание", "Записки из подполья", "Игрок" от Ф.М. Достоевского, и "Воскресение" от Л. Н. Толстого.
Ахмед Алигулиан перевел две книги "Преступление и наказание" и "Братья Карамазовы", а Хамид-Реза Аташ-Бар-Аб перевел "Игрок", "Записки из подполья", "Анну Каренину", "Мастер и Маргарита", "Смерть Ивана Ильича" и т.д. Интересно, несмотря на то, что все эти работы ранее были переведены на персидский язык, все они приветствовались читателями и перепечатывались много раз.
Так мы бросим беглый взгляд на историю проникновения русской литературы в Иран, деятельность иранских переводчиков 50-ых и 60-ых годов произведений Достоевского, Толстого и Чехова и причины их повторного перевода. Я провел беседу с переводчиками произведений русской художественной литературы этого периода.
"Почему россияне постоянно пристают к американцам?". С этой фразы начиналась статья, опубликованная в сентябре прошлого года в газете New York Times. Суть статьи заключалась в том, что с момента появлении технологий в России, они обогнали американцев в таких сферах, как космос и художественная литература, и теперь их имена вошли в историю. Автор статьи приводит в качестве примера сообщение радиовещания NBC, которое в октябре 1957 года заявило: "Вы слушаете звук, который отделяет старый мир от нового навсегда". Россия покорила космос. Один из историков об этом историческом событии написал: "Возможно, это был самый тёмный час "холодной" войны, но это был момент, когда люди во всем мире пребывали в восторге. В другом конце света американцы проснулись, чтобы увидеть блестящую звёзду на небе до рассвета. Эта звезда двигалась по своей орбите так устойчиво, как будто это был естественный спутник Земли".
Далее автор статьи упоминает о трех романах "Атлант расправил плечи", "Доктор Живаго" и "Лолита", и говорит, что эти книги, написанные через 11 месяцев после этого великого исторического события, продолжают свое существование до сегодняшнего дня, и у каждой из них есть свой уникальный мир. Критики до сегодняшнего дня обсуждают их, защищают или критикуют взгляды, высказанные в этих книгах, как будто они написаны не в прозе, а зашифровано или с помощью древнейших иероглифов. Однако, название "русская литература" ассоциируется с именами писателей Золотого века этой страны XIX века, которые сотворили вечные произведения. История знакомства иранцев с русской литературой восходит примерно к этому веку. Почти в 1910-ых годах благодаря первым иранским драматургам: Аббас-Кули́-ага́ Бакиха́нову и Мирза́ Фатали́ Аху́ндову (Ахундзаде́), культурные и литературные произведения были представлены и странам Ближнего Востока, в том числе Ирану.
А к началу XX века иранцы всерьёз интересовались русской классикой, особенно произведениями Александра Пушкина. Первыми персидскими переводчиками русской литературы были Мирза Хусейн-хан Ансари и Парвиз Нател Ханлари. С внедрением идей левых и формированием "Народной партии Ирана" (Партии "Туде"), знакомство с русской литературой приняло более популярный характер. Конечно, перевод русской литературы не ограничивался представителями левых, и многие поклонники литературы перевели такие произведения, как "Доктор Живаго", которые не очень устраивали Коммунистическую партию Советского Союза. Следует отметить, что сторонники партии "Туде" не интересовались произведениями таких великих русских писателей, как Достоевский, Толстой и Чехов, чьи произведения они считали субъективной литературой буржуазных, в основном и вообще отчаянных писателей. Представители партии "Туде", напротив, предлагали своим сторонникам изучать официальную литературу партии, т.е. соцреализм, и таких писателей, как Максима Горького и Шолохова ("Тихий Дон"). Возможно, именно поэтому благодаря преподаванию французского языка в школах, как языка интеллектов, большинство иранских переводчиков переводили русскую литературу с французского языка.
Переводы в 50-х и 60-х годах нашли большую аудиторию
Мушфик Хамадани, Мехри Ахи и Казем Ансари - это переводчики, которые до Исламской революции перевели произведения русской художественной литературы на персидский язык. Мушфик Хамадани, который владел тремя иностранными языками: французским, итальянским и английским, в 60-х годах перевел с французского языка на персидский книги "Братья Карамазовы", "Униженные и оскорбленные", "Идиот" и "письма Толстого".
"Братья Карамазовы" в переводе Мушфика Хамадани последний раз переиздавались в 2018 г. Благодаря усилиям Издательства "Амир- Кабир" в 1955 г. вышла из печати "Война и мир" в переводе Казема Ансари. Осенью 2016 г. издательство "Амир-Кабир" опубликовало 14-е издание (4 тома в двух переплетах). Инженер Казем Ансари переводил небольшие рассказы для издания "Книга недели". Книга "Хлев Евы" у испанского писателя Висенте Бласко Ибаньес и "Когда мёртвые проснутся" у Азаин Дерда были опубликованы в 13-м номере журнала. В те времена, Ансари кажется, прилагал все свои усилия на то, чтобы представить работы неанглоязычных писателей.
Мехри Ахи в 50-х годах отправила на книжный рынок перевод "Преступление и наказание" Достоевского. Отец Мехри Ахи работал уполномоченным послом Ирана в бывшем Советском Союзе, и поэтому детство и юность она провела в России, и изучала русскую литературу в университете им. Ломоносова в Москве. У нее появился такой интерес к русской литературе, что она решила продолжить учебу в Великобритании и Франции. Роман "Идиот" в её переводе был опубликован спустя 30 лет в 2016 г. Ахи перевела эту книгу до последних разделов, но из-за ее неожиданной смерти в 1987 г. перевод остался незавершенным. Зияадин Фрушани дополнил перевод остальной части книги и после редактирования передал текст издательству "Хорезми". Салех Хусейни, Серуж Степанян и Соруш Хабиби были переводчики, которые после Исламской революции перевели Достоевского, Толстого и Чехова.
Шедевры литературы должны быть переведены
Соруш Хабиби, который переводит на персидский язык с английского, французского, немецкого и русского, ознакомил иранских читателей с такими писателями, как Ромен Гари, Алехо Карпентьер и Элиас Канетти. Ознакомив читателей с богатой мировой художественной литературой, Соруш Хабиби занял столь сильную позицию в области перевода, что большинство иранских читателей сразу же читают его переводы, независимо от того, прочитали ли книгу в другом переводе. Хабиби считает, что для выбора произведений Толстого или подобных ему писателей не требуется конкретного критерия. Он в беседе ежегоднику Новруза 2019 г. сказал: "Для перевода литературных шедевров Толстого или писателей такого рода нет конкретных критериев. Произведение само по себе является шедевром, и должно быть переведено и представлено иранскому обществу".
Повторный перевод должен быть обоснован
В течение двух десятилетий справочные переводы русской художественной литературы, в том числе пьесы А.Чехова, "Братья Карамазовы", "Преступление и наказание", "Игрок", "Анна Каренина" появились на полках книжных магазинов в Иране, но их снова перевели Асгар Растегар, Парвиз Шахди, Ахад Алигулиан и Хамид-Реза Аташ-Бар-Аб. Конечно, у каждого из них были представлены свои доводы в повторном переводе этих произведений. Иногда переводчик считает язык предыдущего перевода старым и поэтому считает необходимым отредактировать его или снова перевести. Иногда исходный текст переводится со второго языка, и переводчик, свободно владеющий этим языком, не может игнорировать влияние языка с первого языка на второй язык, затем на третий. Следовательно, он сам вступает в дело и делает свой перевод с исходного языка. Тем не менее, эксперты считают, что произведение художественной литературы требует повторного перевода через каждые 30 лет, а если перевод поступит на книжный рынок раньше этого срока, переводчику следует обосновать свое дело.
Серьезный переводчик не делает повторный перевод без основания
В разговоре с переводчиком, который хотел остаться анонимным и имел для этого основания, я спросил, почему он перевел эти работы снова, разве предыдущие переводы произведений русской художественной литературы были выполнены не с честью. Он ответил: "Конечно, тот, кто серьезно и совестно подходит к делу, не предоставляет повторный перевод. Если переводчик снова предоставил новый перевод ранее переведенных работ, притом честно выполненных, он делает это либо по нелепости, либо для славы". Он оправдал свой перевод "Братьев Карамазовых" и "Преступления и наказания" не удовлетворенностью предыдущими переводами этих произведений.
Следует отметить, что после публикации "Преступления и наказания" в его переводе вышли еще восемь других переводов этого произведения. Этот переводчик, который переводит с английского языка, говорит, что для решения своих вопросов он использовал как минимум три других английских перевода, а перед редакцией дал его русскому литератору и переводчику, чтобы он сопоставил его с оригинальным текстом. Далее он сказал: "В то же время я в своей работе сослался на переводы "Преступления и наказания" Мехри Ахи и Асгара Растегара, и на переводы "Братьев Крамазовых" Салеха Хусейни и Парвиза Шахди, которые перевели с французского языка. Кроме того, чтобы понять комментарии к рассказу и ссылки, и всё то, что необходимо для разработки однородного языка в этом произведении, я прочитал справочник книги "Братья Карамазовы" у Виктора Терраса, белорусского писателя, специализирующегося на творчестве Достоевского. Я спросил его, какие ошибки в предыдущих переводах больше всего привлекли его внимание? Он ответил: «В лингвистике эквивалентом "ошибки" являются два слова: "mistake" и "err". Первое это когда человек несознательно допускает ошибку, что-то похоже на выскальзывание языка или Slip of Tongue. "err" называется ошибка, происходит, когда понимание человека введет его в заблуждение, а эту ошибку нельзя игнорировать. Предыдущие переводы, как правило, были второго типа. Самую грубую ошибку я обнаружил в переводе "Братьев Карамазовых", в котором после перевода 800 страниц переводчик не понимает, что у него есть два рассказчика, а язык главного рассказчика – разговорный язык, а не письменный. Когда он не заметил такую вещь, в диалогах и повествованиях, безусловно, есть ошибки типа "err".
Страсть к русской литературе
Парвиз Шахди – это переводчик, который представил иранским читателям великих французских писателей, в том числе Алена Роб-Грийе. Однако его переводы пьес и рассказов Чехова и романов Достоевского со второго языка (французского) нашли большую аудиторию. Шахди в беседе оправдал повторный перевод этих произведений интересом к русской классической литературе. Он сказал: "Я читал перевод г-жи Мехи Ахи с русского языка и г-на Растегара с английского, а когда я сталкивался с проблемой, обращался к английским версиям, потому что я немного знаком с английским языком, а не так, чтобы мог бы перевести на этот язык".
Шахди считает, что язык является динамичным так же, как технология, стиль жизни и окружающая среда. «Подобно тому, как изменяется образ мышления, так меняется и язык. Естественно, язык, используемый в этих переводах, принадлежит четырем десятилетиям назад, и читатель может не понимать некоторые термины, и термины могут казаться странными для него», - говорит Шахди.
Все тексты являются оригинальными
С другой стороны, можно оправдать наличие многочисленных переводов одного и того же произведения художественной литературы Золотого века России словами Октавио Паса, мексиканского поэта, писателя и критика, который говорит: "Любой текст наряду с тем, что является своеобразным, является переводом другого текста. Ни один текст не является абсолютно оригинальным, потому что язык, по сути, это перевод: сначала с мира без слов, а затем потому, что каждый знак и каждое предложение является переводом другого знака и предложения. Обратный довод также может быть совершенно правильным: "Все тексты являются оригинальными, потому что каждый перевод имеет свои особенности".