Farsça öğrenelim - 19
Bugün sizi İranlı çağdaş bayan şairlerimizden Pervin Etesami ile tanıştırmak istiyoruz.
Pervin Etesami’nin bazı şiirleri İran’da ders müfredatı olarak çocuklara öğretilir.
Pervin Etesami yaklaşık 60 yıl önce genç yaşta vefat etti. Şairin şiir divanı çok güzel şiirlerle doludur.
Arkadaşlarımız Hamid ve Muhammed bugün Tahran üniversitesinin karşısında yürüyüşe çıktılar. Caddenin bu bölümü kitabevleriyle ünlüdür ve insanlar kitap satın almak için buraya gelir. Alıcıların çoğunu da üniversite öğrencileri oluşturur.
Muhammed ve Hamid bir kitabevinin vitrini önünde duruyor ve kitaplara bakıyor ve sohbet etmeye başlıyor.
Şimdi bugünkü dersimizin ilk diyaloğunu dinleyelim. Ama önce her derste olduğu gibi ilkin diyaloglarda geçen kelimeleri gözden geçirelim ve tekrarlayalım.
تو علاقه داری - شعر - شعر فارسی - من دوست دارم - چرا - تو نمی خوانی - تو می دانی - فارسی - سخت - پروین اعتصامی - تو می شناسی - او کیست ؟ - استاد - ادبیات - شاعر - شعر - شعرش - چه طور است ؟ ساده - زیبا - مردم - زبان مردم - نزدیک - به نظرت - به نظرم - تو می فهمی - من می فهمم - چه خوب ! - پس - من می خرم - کتاب شعر - من کمک می کنم
Sen sever misin, şiir, Fars şiiri, ben severim, neden, sen okumuyorsun, sen bilirsin, Farsça, zor, Pervin Etesami, sen tanıyor musun, o kim?, hoca, edebiyat, şair, şiir, şiiri, nasıl?, sade, güzel, halk, halkın dili, yakın, sence, bence, sen anlarsın, ben anlarım, ne iyi, o zaman, ben alıyorum, şiir kitabı, ben yardım ederim.
Kelimeleri not alıp tekrarladığınızı umuyorum. Hamid’in gözüne bir kitap takılıyor. Kitabın kapağında başörtülü bir bayanın resmi bulunuyor. Hamid bu kitabı arkadaşı Muhammed’e gösteriyor. Şimdi bu diyaloğu dinleyin ve tekrarlayın.
صدای عبور و مرور خودرو ها در خیابان
Caddede trafik sesi
حمید - محمد تو به شعر فارسی علاقه داری ؟
Hamid: Muhammed, sen Fars şiirini sever misin?
محمد - بله ، من شعر فارسی را خیلی دوست دارم .
Muhammed: Evet, ben Fars şiirini çok severim.
حمید - پس چرا شعر فارسی نمی خوانی ؟
Hamid: O zaman neden Farsça şiir okumuyorsun?
محمد - می دانی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخت است .
Muhammed: Bilirsin, benim Farsçam iyi değil ve Farsça şiir çok zor.
حمید - تو پروین اعتصامی را می شناسی ؟
Hamid: Sen Pervin Etesami’yi tanır mısın?
محمد - نه . او کیست ؟ استاد ادبیات است ؟ یا....
Muhammed: Hayır. O Kim? Edebiyat hocası mı? ya da...
حمید - ( با لبخند ) نه . پروین اعتصامی شاعر است .
Hamid (gülerek): Hayır, Pervin Etesami bir şairdir.
محمد - شعرش چه طور است ؟
Muhammed: Şiiri nasıl?
حمید - شعرهای پروین ساده و زیباست . به زبان مردم نزدیک است .
Hamid: Pervin’in şiirleri sade ve güzeldir. Halkın diline yakındır.
محمد - به نظرت من هم شعر پروین را می فهمم ؟
Muhammed: Sence ben de Pervin’in şiirini anlar mıyım?
حمید - آره ، شعر او ساده است .
Hamid: Evet, onun şiiri çok sadedir.
محمد - چه خوب ! پس من دیوان اشعار پروین را می خرم .
Muhammed: Ne iyi, o zaman ben Pervin’in şiir divanını alıyorum.
حمید - من هم به تو کمک می کنم .
Hamid: Ben de sana yardım ederim.
Şimdi bir kez daha aynı diyaloğu bu kez tercümesiz dinleyin ve tekrarlayın.
حمید - محمد تو به شعر فارسی علاقه داری ؟
محمد - بله ، من اشعار فارسی را خیلی دوست دارم .
حمید - پس چرا شعر فارسی نمی خوانی ؟
محمد - می دانی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخت است .
حمید - تو پروین اعتصامی را می شناسی ؟
محمد - نه او کیست ؟ استاد ادبیات است ؟ یا ...
حمید - ( با لبخند ) نه . پروین اعتصامی شاعر است .
محمد - شعرش چه طور است ؟
حمید - شعرهای پروین ساده و زیباست . به زبان مردم نزدیک است .
محمد - به نظرت من هم شعر پروین را می فهمم ؟
حمید - آره ، شعر او ساده است .
محمد - چه خوب ! پس من کتاب شعر پروین را می خرم .
حمید - من هم به تو کمک می کنم .
Muhammed ve Hamid kitabevine giriyor ve satıcıdan Pervin Etesami’nin şiir divanını istiyor. Muhammed bu şairin şiirlerinden bir kaç beytini okumaya çalışıyor. Muhammed bu kitabı çok seviyor ve satın alıyor.
İki arkadaş yurdun yakınında Lale parkına gidiyor ve bir bankta oturuyor. Muhammed bir kaç beyt şiir okuyor, Hamid de hatalarını düzeltiyor. İki arkadaş Etesami’nin şiirlerini çok seviyor.