Farsça öğrenelim, güzel konuşalım - 84
Bugünkü dersimizde sizleri yine İran’ın güzel bölgelerinden biriyle tanıştırmak istiyoruz.
Bugün Muhammed ve arkadaşı Said araba ile gezmek ve dinlenmek amacıyla bir kaç günlüğüne seyahate çıkıyor. Onlar Erdebil eyaletine ve Erdebil kentine gitmek istiyor. Erdebil İran’ın Kuzeybatısında bulunuyor. İran’ın yüksek zirvelerinden biri olan Sebelan dağı, kaplıcaları, güzel köyleri ve ormanları ile Erdebil, İran’ın turistik yerlerinden biridir.
Muhammed ve Said sabah erkenden yola çıkıyor. İki arkadaş bir kaç saat sonra ilkin Hazar Denizi’nin kıyılarına geliyor ve burada yarım saat dinlenip yemek yedikten sonra tekrar yola devam ediyor. İran’da bu kadar yeşil alanlar olacağını düşünemeyen Muhammed büyük bir merakla etrafı izliyor. Yolun kenarında veya biraz uzaklarda bir çok köy göze çarpıyor. Caddenin iki tarafı ise orman veya çiftliklerle kaplı. İki arkadaş yolda bazen otlanan koyun sürülerine de rastlıyor.
Şimdi bugünkü dersimizin ilk diyaloğunu dinleyelim. Ama önce her derste olduğu gibi ilkin diyaloglarda geçen kelimeleri gözden geçirelim ve tekrarlayalım.
جالب ilginç - چه جالب ne ilginç - دو طرف iki taraf – جاده cadde – جنگل orman
جنگلها ormanlar – مزرعه çiftlik – اینجا bura - من دوست دارم ben seviyorum –
کی ne zaman - ما می رسیم biz varırız – ساعت saat - 5 5 –
تو خسته شدی sen yoruldun - من خسته نمی شوم ben yorulmam - بسیار çok –
زیبا güzel – سرسبز yemyeşil – سرسبزتر daha yemyeşil – خنگ serin –
خنکتر daha serin - به همدیگر birbirine – نزدیک yakın - نزدیکتر daha yakın –
به خاطر ... için – هوا hava - هوای خوب iyi hava – شهر şehir – شهرها şehirler –
روستا köy – روستاها köyler - زیاد çok – زیادی birçok – آنجا ora – ببین bak – گاو inek – گاوها inekler – گوسفند koyun – گوسفندها koyunlar - من می بینم ben görüyorum – دامداری besicilik – کار iş – مهم önemli – مردم halk –
مال کسی بودن birine ait olmak – همین aynı – منطقه bölge –
من فکر می کنم ben zannediyorum – سنتی geleneksel – مدرن modern –
ما داریم bizim var
Kelimeleri not alıp tekrarladığınızı umuyorum. Şimdi bu diyaloğu dinleyin ve tekrarlayın.
محمد - چه جالب ! دو طرف جاده یا مزرعه است یا جنگل .
Muhammed: Ne ilginç. Caddenin iki tarafı ya çiftlik ya da orman.
سعید - آره . من جنگلهای اینجا را خیلی دوست دارم .
Said: Evet. Ben buranın ormanlarını çok seviyorum.
محمد - کی به اردبیل می رسیم ؟
Muhammed: Ne zaman Erdebil’e varırız.
سعید - ساعت 5 . خسته شدی ؟
Said: Saat 5’te. Yoruldun mu?
محمد - نه . اینجا بسیار زیبا و سرسبز است . خسته نمی شوم .
Muhammed: Hayır. Burası çok güzel ve yemyeşil. Ben yorulmam.
سعید - بله . اینجا سرسبزتر از تهران است و هوا هم خنکتر است .
Said: Evet. Burası Tahran’dan daha yemyeşil ve havası da daha serindir.
محمد - اینجا شهرها به همدیگر نزدیکترند .
Muhammed: Burada şehirler birbirine daha yakın.
سعید - به خاطر هوای خوب ، شهرها و روستاهای زیادی در اینجا هست .
Said: İyi havası için burada birçok kentler ve köyler vardır.
محمد - آنجا را ببین . گاوها و گوسفندهای زیادی نزدیک جاده هستند .
Muhammed: Oraya bak. Caddeye yakın birçok inek ve koyun var.
سعید - دامداری یک کار مهم برای مردم روستاها است .
Said: Besicilik köy halkı için önemli bir iştir.
محمد - این گاوها و گوسفندها مال مردم همین منطقه هستند ؟
Muhammed: Bu inekler ve koyunlar aynı bölgenin halkına mı ait?
سعید - بله . فکر می کنم .
Said: Zannediyorum evet.
محمد - دامداری در ایران سنتی است ؟
Muhammed: İran’da besicilik geleneksel midir?
سعید - مردم روستاها ، گاو و گوسفند دارند . ولی دامداری مدرن هم داریم .
Said: Köylerin halkı ineği ve koyunu vardır. Ama modern besiciliğimiz de var.
Şimdi bir kez daha aynı diyaloğu bu kez tercümesiz dinleyin ve tekrarlayın.
محمد - چه جالب ! دو طرف جاده یا مزرعه است یا جنگل .
سعید - آره . من جنگلهای اینجا را خیلی دوست دارم .
محمد - کی به اردبیل می رسیم ؟
سعید - ساعت 5 . خسته شدی ؟
محمد - نه . اینجا بسیار زیبا و سرسبز است . خسته نمی شوم .
سعید - بله . اینجا سرسبزتر از تهران است و هوا هم خنکتر است .
محمد - اینجا شهرها به همدیگر نزدیکترند .
سعید - به خاطر هوای خوب ، شهرها و روستاهای زیادی در اینجا هست .
محمد - آنجا را ببین . گاوها و گوسفندهای زیادی نزدیک جاده هستند .
سعید - دامداری یک کار مهم برای مردم روستاها است .
محمد - این گاوها و گوسفندها مال مردم همین منطقه هستند ؟
سعید - بله . فکر می کنم .
محمد - دامداری در ایران سنتی است ؟
سعید - مردم روستاها ، گاو و گوسفند دارند . ولی دامداری مدرن هم داریم .
Muhammed yöre halkının yaşam durumu ile ilgili soruyor ve Said de ona tarım ve besiciliğin yöre halkının önemli uğraşlarından olduğunu söylüyor. Erdebil eyaletinin halkı Azerice konuşur, ama Farsça da konuşabilir. Meyve dolu bahçeler, gür ormanlar, dönemeçli ve bir tepeden öbür tepeye uzanan caddeler Muhammed için çok ilginç görünüyor. Bazı çocuklar caddenin kenarında böğürtlen ve ceviz gibi meyveleri satıyor ve yolun kenarında bir kaç restoran ve kahvehane var. Said araba kullanmaktan yorulmuş ve Muhammed’e dinlenmek için bir kahvehanede çay içmeyi öneriyor. Muhammed de yöre halkı ile tanışmak istiyor. Onlar bir kahvehanede mola verdikten sonra köylülerden biriyle çeşitli konuları konuşuyor.