Día Nacional de Khayyam Neishaburi, gran poeta y científico iraní
(last modified Sun, 17 May 2020 07:30:00 GMT )
May 17, 2020 07:30 UTC
  • Día Nacional de Khayyam Neishaburi, gran poeta y científico iraní

ParsToday-Este programa, preparado con motivo de la conmemoración del Día de Khayyam, es oportuno para darles a conocer algunos aspectos de la vida de este poeta persa.

Omar Jayyam o Khayyam, nació en Nishapur(Neishabur) actual Irán, en el año 1048 -1131, poeta, matemático y astrónomo persa. Se educó en las ciencias en su nativa Nishapur y en Balkh. Posteriormente se instaló en Samarcanda, donde completó un importante tratado de álgebra. Bajo los auspicios del sultán de Seljuq, Malik-Shah, realizó observaciones astronómicas para la reforma del calendario, además de dirigir la construcción del observatorio de la ciudad de Isfahán. De nuevo en Nishapur, tras peregrinar a la Meca, se dedicó a la enseñanza y a la astrología. La fama de Khayyam en Occidente se debe fundamentalmente a una colección de cuartetos, los Rubaiyat, cuya autoría se le atribuye y que fueron versionados en 1859 por el poeta británico Edward Fitzgerald.

Si en Occidente Omar Khayyam tan sólo es conocido como poeta, en Oriente, en cambio, fue conocido casi exclusivamente durante toda la Edad Media como astrónomo, matemático y filósofo; en el ámbito de las matemáticas estudió las ecuaciones cúbicas proporcionando una solución geométrica para algunas de ellas, e intentó clasificar ecuaciones de diversos grados según el número de términos que aquéllas contuvieran. Sólo a partir de mediados del siglo XIX, desde que la traducción de Edward Fitzgerald de los Rubaiyat dio celebridad a su nombre en Europa y en América, empezó también a ser estudiado y admirado como poeta por el Oriente persa y árabe.

Pocos hechos de su vida se encuentran atestiguados históricamente. Nació en Nishapur en año impreciso, alrededor de 1050. El nombre entero que se da en su Álgebra es Omar ibn Ibrahim al-Khayyami, de la que fue extraída la forma que él mismo usa en sus cuartetos como nombre poético: Khayyam (en árabe "fabricante de tiendas"). La noticia de su amistad de adolescente con el futuro ministro seleúcida Nizam al-Mulk y con el futuro jefe de los asesinos Hasan ibn as-Sabbah suscita serias dificultades de cronología. Pero es indudable que, en 1047, el todavía joven científico fue invitado por el sultán Malik-Shah, juntamente con otros dos eruditos, a preparar una reforma del calendario persa, que terminó con la fijación de una nueva era, la era Gialali, denominación que procede del sobrenombre del sultán.

En 1112, el compilador Nizami Arudi Samarquandi recuerda haber encontrado al maestro en Balkh y haber oído de él una profecía sobre su propia tumba, que él vio después cumplida en Nishapur, donde el sepulcro de Omar Khayyam, como el mismo poeta había predicho, estaba cubierto de pétalos de flores y a la sombra de un peral y de un melocotonero. Un pasaje recientemente descubierto del ilustre az-Zamakhshari (literato y teólogo fallecido en 1143) atestigua una relación suya con Omar Khayyam, de la que se desprende la doctrina y la modestia del científico y poeta persa (otros en cambio lo habían descrito como intratable y soberbio) y su conocimiento del que puede considerarse en algunos aspectos como su precursor árabe, Abu al-Ala al-Maarri.

Rubaiyat no es el nombre de una obra sino de una forma métrica (en singular, "rubai", que puede traducirse como "cuarteto"). Tal estrofa, formada por cuatro versos con el esquema de rima A-A-B-A, era extraña a la poesía árabe clásica, y fue usada sobre todo en la persa. Se encuentran cuartetos designados con el vocablo árabe "rubaiyat" desde los comienzos de la lírica persa, en el siglo X; los vemos después atribuidos a muchísimos poetas, y aun a hombres de ciencia, como Avicena; entre los más insignes sobresalen los poetas místicos Abu Saìd de Mehne (968-1049) y su contemporáneo Baba Tahir de Hamadàn. Pero los Rubaiyat por antonomasia son los atribuidos a Omar Khayyam.

A continuación leemos algunos de sus Rubaiyat tanto en español como persa:

نيکی و بدی که در نهاد بشر است

شادی و غمی که در قضا و قدر است

با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل

 

چرخ از تو هزار بار بيچاره تر است

Y esa crátera inversa del cielo que te escuda,

bajo la cual rampantes vivimos y morirnos,

no le tiendas tu mano en súplica de ayuda,

pues, ¡como tú y yo gira tan impotente y muda!

....................

این کهنه رباط را که عالم نام است

وارامگه ابلق صبح و شام است

بزمی است که وامانده صد جمشيد است

قصریست که تکيهگاه صد بهرام است

 

Y piensa, amigo, que esta tienda desvencijada

a cuyas puertas túrnanse las noches y los días,

fué de un sultán tras otro con su pompa habitada

por breves horas y... de prisa abandonada.

......................

این کوزه چو من عاشق زاری بوده است

در بند سر زلف نگاری بوده است

این دسته که بر گردن او می بينی

دستيست که بر گردن یاری بوده است

 

Y pienso que aquel vaso que tímido me hablara,

también vivió su vida y bebió con deleite;

y su labio impasible que en mi sed yo besara,

¡cuántos besos sintiera y ¡ay! cuántos otorgara!

........................

هر سبزه که بر کنار جویی رسته است

گوئی ز لب فرشته خویی رسته است

پا بر سر سبزه تا بخواری ننهی

کان سبزه ز خاک لالاله رویی رسته است

Y esta preciosa hierba cuyo verde apacible

guarnece la ribera que nos hospeda grata,

pisa en ella muy suave, pues saber no es posible

de qué labios amantes ella brota invisible.

.......................

از منزل کفر تا به دین یکنفس است

وز عالم شک تا به یقين یکنفس است

این یکنفس عزیز را خوش ميدار

کز حاصل عمر ما همين یکنفس است

¿Y necio gastarías en pos del Gran Secreto

esta brizna de vida? Un cabello, nos dicen,

de lo cierto y lo falso forma el espacio neto:

Y el hilo de la vida ¿de dónde está sujeto?

 

A/FSH/C

 

Tags