Parler persan: Programme 76
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Nous vous proposons un autre cours de persan, la 76ème leçon. Et c'est parti.
Nous allons écouter ensemble une conversation téléphonique entre Ramin et son ami Nasser avec qui il va parfois au cinéma ou au parc. Hier soir, Nasser avait appelé Ramin pour faire aller un tour, mais Ramin n'était pas chez lui. Nasser se rendit donc au parc avec ses parents au parc. Il appela encore le lendemain Ramin. Mais avant d'écouter la conversation des deux jeunes gens nous vous proposons les nouveaux termes de ce cours. Nous les répétons avec la traduction.
دیشب dishab hier soir
من تلفن کردم man telefon kardam j'ai téléphoné
تو نبودی to nabûdî tu n'étais pas là
خانه khâneh la maison
تو بودی to bûdî tu étais là
کجا kodjâ où
دوستم dûstam mon ami
رفتم raftam je suis allé €
تو می شناسی to mishenâsî tu connais
من نمی شناسم to nemishenâsî tu ne connais pas
کشتی گیر koshtigîr le lutteur
پس فردا pasfardâ après-demain
مسابقه mosâbeqeh la compétition
ترکیه torqîyeh la Turquie
او می رود û miravad il s'en va
خداحافظی khodâhâfez faire ses adieux
تو رفتی to rafti tu es parti (e)
بعد از شام baad az sham après le dîner
به پارک رفتیم be park raftim nous sommes allés au parc
خوش گذشت khosh gozasht cela s'est bien passé
بد نبود bad nabûd pas mal
او آمد û nabûd il (elle) est venu (e)
او آورد û avard il (elle) a apporté (e)
چای tchây le thé
میوه miveh le fruit
شلوغ sholûgh animé, plein de monde
مثل همیشه methleh hamisheh comme toujours
تابستان tâbestân l'été
تابستانها tâbestân-hâ les étés
شب shab la nuit
شبها shab-hâ les nuits
پارک pârk le parc
فرصت forsat l'occasion
فرصت خوبی forsat khûbî une bonne occasion
رفتن raftan aller
Ecoutons maintenant la conversation de Ramin et de Nasser. C'est Nasser qui commence.
ناصر: رامین دیشب تلفن کردم. در خانه نیودی. کجا بودی؟
Nasser : Ramin je t'ai appelé hier soir. Tu n'étais pas à la maison. Où étais-tu ?
رامین: دیشب به خانه دوستم مهدی رفته بودم. تو مهدی را می شناسی؟
Ramin : Hier soir, je suis allé chez mon ami Mahdi. Tu connais Mahdi ?
ناصر: مهدی؟ نه نمی شناسم.
Nasser : Mahdi ? Non je ne connais pas.
رامین : مهدی کشتی گیر است. پس فردا برای مسابقه به ترکیه می رود.
Ramin : Mahdi est un lutteur. Après-demain, il ira en Turquie pour des compétitions.
ناصر : پس برای خداحافظی به خانه مهدی رفته بودی؟
Nasser : Tu es donc allé chez Mahdi pour faire des adieux ?
رامین: بله برای خداحافظی رفتم. تو دیشب کجا بودی؟
Ramin : Oui pour faire mes adieux. Hier soir où étais-tu ?
ناصر: در خانه بودم و بعد از شام با پدرو مادرم به پارک رفتیم.
Nasser : J'étais à la maison et après le dîner je suis allé avec mes parents au parc.
رامین : خوش گذشت؟
Ramin : Cela c'est bien passé.
ناصر : بله بد نبود. مادرم هم آمد. او چای و میوه آورد.
Nasser : Oui, pas mal. Ma mère aussi étais venue. Elle avait apporté du thé et des fruits.
رامین: پارک شلوغ بود؟
Ramin : Il y avait beaucoup de monde au parc ?
ناصر:بله مثل همیشه پارک شلوغ بود.
Nasser : Oui, comme toujours, il y avait plein de monde.
رامین: شبهای تابستان فرصت خوبی برای رفتن به پارک است.
Ramin : Les nuits d'été donnent une bonne occasion d'aller au parc.
Retrouvons les deux jeunes gens et écoutons leur conversation, mais sans la traduction. Répétez après nous.
ناصر: رامین دیشب تلفن کردم. در خانه نیودی. کجا بودی؟
رامین: دیشب به خانه دوستم مهدی رفته بودم. تو مهدی را می شناسی؟
ناصر: مهدی؟ نه نمی شناسم.
رامین : مهدی کشتی گیر است. پس فردا برای مسابقه به ترکیه می رود.
ناصر : پس برای خداحافظی به خانه مهدی رفته بودی؟
رامین: بله برای خداحافظی رفتم. تو دیشب کجا بودی؟
ناصر: در خانه بودم و بعد از شام با پدرو مادرم به پارک رفتیم.
رامین : خوش گذشت؟
ناصر : بله بد نبود. مادرم هم آمد. او چای و میوه آورد.
رامین: پارک شلوغ بود؟
ناصر:بله مثل همیشه پارک شلوغ بود.
رامین: شبهای تابستان فرصت خوبی برای رفتن به پارک است.
Comme vous l'avez constaté, les nuits d'été les gens s'en vont au parc pour y profiter de la fraîcheur et de l'environnement, tandis que les enfants s'amusent et ils peuvent jouer autant qu'ils veulent. Nous espérons vous rencontrer dans les beaux parcs de Téhéran ou d'autres villes d'Iran. Quant à nous, faute de temps, nous devons vous quitter ainsi que nos deux jeunes amis ; qu'à cela ne tienne, nous vous retrouvons dans le prochain cours de « Persan sans peine » ainsi que nos jeunes amis. Merci de votre fidélité et خداحافظ