Parler persan: Programme 77
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Mohammad et son ami Saïd se promènent dans un des quartiers du sud Téhéran. Les maisons et les ruelles de ce vieux quartier intéressent beaucoup Mohammad. La nuit tombe et on entend le chant du muezzin qui appelle à la prière du soir. Saïd propose d'accomplir la prière dans le sanctuaire de l'imamzadeh qui se trouve dans le quartier. Ainsi, ils pourraient tout en accomplissant la prière, visiter un lieu de pèlerinage très ancien. Mohammad accepte. Les deux amis font les ablutions et entre dans le mausolée dont les murs sont couverts tout entier de petits morceaux triangulaires de miroir. Le reflet de la lumière des lampes dans ces milliers petits miroirs rehausse l'ambiance sacrée du mausolée. Cet art de miroir subjugue Mohammad. Mais avant d'écouter la conversation des deux jeunes gens, nous vous proposons comme d'habitude, les mots et les expressions nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.
تو نگاه می کنی to negah mi koni tu regardes
الان alân maintenant
نماز namâz la prière
شروع می شود shorou' mi shavad il commence
من نگاه می کنم man negah mi konam je regarde
چه tcheh quoi
آینه âiyneh le miroir
زبیا zîbâ beau
اینها هستند inha hastand ils sont
آینه کاری âiyneh karî l'art de miroir
بسیار کوچک besiyar kûtchak très petit
می گوییم mî gûiim nous disons
چگونه tchegûneh comment
آنها چسبانده اند ânhâ tchasbandeand ils ont collé
کار kâr le travail
سخت sakht dur, difficile
هنرمند honarmand un artiste
هنرمندان honarmandan les artistes
هنرمندان ایرانی honarmandan-e irani les artistes iraniens
با دقت bâ deqqat minutieusement
هنر قدیمی honar-e qadimi un art ancien
مسجد masdjed la mosquée
مسجدها masjed-ha les mosquées
زیارتگاه ziyâratgâh un lieu de pèlerinage
آنها تزیین می کنند ânha taziin mi konand ils embellissent, ils parent
آنها می پوشانند ânha mi pûshânand ils couvrent
دیوار dîvâr le mur
تمام tamâm tout
ما می بینیم mâ mibinim nous voyons
روشن roshan clair
نورانی nûrâni lumineux
همین طور است hamin tor ast c'est exact
عجله کن 'adjaleh kon dépêche-toi
Saïd appelle Mohammad qui semble fasciné par les petits miroirs qui couvrant le mur, brillent dans mille éclats. Ecoutons leur conversation et répétez après nous. C'est Saïd qui commence.
سعید - به چه نگاه می کنی ؟ الان نماز شروع می شود
Saïd : Mais qu'est-ce que tu regardes ? La prière va commencer toute suite.محمد - به این دیوار نگاه می کنم . چه آينه هاي زیبايي
Mohammad: Je regarde ce mur. Que de beaux miroirs !سعید - اینها آینه های بسیار کوچک هستند . به این هنر ، آینه کاری می گوییم
Saïd: Ce sont de très petits miroirs. Nous appelons cet art, l'art du miroir.محمد - چگونه این آینه های کوچک را به هم چسبانده اند ؟ خیلی کار سختی است
Mohammad: Comment on a collé ces petits miroirs les uns près de autres? C'est un travail difficile.سعید -بله. اين كار هنرمندان ایرانی است . آنها با دقت ، این آینه های کوچک را به هم می چسبانند
Saïd: Oui. C'est le travail des artistes iraniens. Ils ont collé minutieusement ces petits miroirs les uns près des autres.محمد - این یک هنر قدیمی است
Mohammad: C'est un art ancien.سعید - بله . این هنر قدیمی ایرانی هاست . آنها مسجدها و زيارتگاهها را با آینه کاری تزیین می کنند
Saïd: Oui. C'est un art ancien chez les Iraniens. On embellit les mosquées et les lieux de pèlerinage par l'art du miroir.محمد - تمام دیوارها را با آینه های خیلی کوچک می پوشانند
Mohammad: On couvre tous les murs par ces très petits miroir?سعید -بله. در خیلی از محلهاي زيارتي ، آینه کاری می بینیم
Saïd: Oui. Nous voyons dans de nombreux lieux de pèlerinage de cet art du miroir.محمد - آینه کاری ، فضا را خیلی روشن و نورانی می كند
Mohammad: L'art du miroir illumine l'ambiance.سعید - همین طور است . عجله کن . نماز شروع می شود
Saïd: Absolument. Dépêche-toi. La prière va commencer.
Ecoutons encore une fois la conversation des deux jeunes gens mais sans la traduction.
سعید - به چه نگاه می کنی ؟ الان نماز شروع می شود .محمد - به این دیوار نگاه می کنم . چه آينه هاي زیبايي !سعید - اینها آینه های بسیار کوچک هستند . به این هنر ، آینه کاری می گوییم .محمد - چگونه این آینه های کوچک را به هم چسبانده اند ؟ خیلی کار سختی است .سعید -بله. اين كار هنرمندان ایرانی است . آنها با دقت ، این آینه های کوچک را به هم می چسبانند .محمد - این یک هنر قدیمی است ؟سعید - بله . این هنر قدیمی ایرانی هاست . آنها مسجدها و زيارتگاهها را با آینه کاری تزیین می کنند .محمد - تمام دیوارها را با آینه های خیلی کوچک می پوشانند ؟سعید - بله. در خیلی از محلهاي زيارتي ، آینه کاری می بینیم .محمد - آینه کاری ، فضا را خیلی روشن و نورانی می كند .سعید - همین طور است . عجله کن . نماز شروع می شود .
Mohammad et Saïd se dépêchent de rejoindre les autres fidèles pour accomplir ensemble la prière. Après la prière, Mohammad contemple encore les murs, couverts de ces petits miroirs, qui brillent sous les lampes, rehaussant l'ambiance spirituelle qui y règne. Mohammad et Saïd se préparent à quitter le mausolée. Ils doivent passer par le jardin qui est aussi très beau. Un arbre très ancien se dresse au milieu de la cour. Le cœur comblé de sérénité les deux jeunes gens quittent ce lieu sacré. Nous devons nous aussi vous quitter mais, nous nous retrouvons dans un très prochain cours de Persans sans peine. D'ici là nous vous confions toutes et tous à la garde de Dieu. Merci et خداحافظ