Parler persan: Programme 81
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan. Nous vous proposons un autre cours de persan, la 81ème leçon.
Mohammad et son ami Saïd sont partis en vacances. Ils ont choisi une des plus belles régions iraniennes pour passer ces quelques jours de repos au sein des beaux paysages d'Ardebil, au nord-ouest d'Iran, au pied du mont Sabalan, un des plus hauts sommets du plateau iranien. Des sources d'eau thermale, de petits villages perdus dans les forêts ont de quoi intéresser les touristes et des vacanciers. Mohammad et Saïd ont quitté très tôt Téhéran à destination d'Ardebil. Après quelques heures, ils arrivent sur les côtes verdoyantes de la Caspienne. Ils s'y reposent une demi heure et après pris le déjeuner, ils se remettent en route. Mohammad regarde avec curiosité les beaux paysages qu'ils traversent et ne cesse de poser des questions à Saïd. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.
جالب چه tcheh djaleb c'est génial
دو طرف do taraf les deux côtés, les deux bords
جاده djadeh la route
جنگل djangal la forêt
جنگلها djangalha les forêts
مزرعه mazra'eh champ agricole
کی ما می رسیم key ma miresim quand arriverons-nous
ساعت 5 sa'at-e pandj 5 heures
تو خسته شدی to khasteh shodi tu es fatigué
من خسته نمی شوم man khateh nemi shavam je ne suis pas fatigué
بسیار besiyar beaucoup
زیبا ziba beau
سرسبز sar sabz verdoyant
سرسبزتر sar sabztar plus verdoyant
خنک khonak frais, fraîche
خنکتر khonaktar plus frais
به همدیگر be hamdigar les uns des autres
نزدیک nazdik proche, près
نزدیکتر nazdiktar plus proche
به خاطر be khater en raison de
هوای خوب haway-e khûb un climat agréable
شهر shahr la ville
شهرها shahrha les villes
روستا rusta le village
روستاها rustaha les villages
آنجا anja là-bas
ببین bebin regarde
گاو gaw la vache
گوسفند gûsfand le mouton
من می بینم man mibinam je vois
دامداری damdari l'élevage
کار kar le travail, le métier
مهم mohem important
مردم mardom les gens, la population, le peuple
همین hamin ce même, cette même
منطقه mantaqeh la région
سنتی sonnati traditionnel
مدرن modern moderne
ما داریم ma darim nous avons
Retrouvons à présent Saïd et Mohammad et écoutons leur conversation. C'est Mohammad qui commence.
محمد - چه جالب ! دو طرف جاده یا مزرعه است يا جنگل .
Mohammad: C'est genial! Il y a ou de champs agricoles ou des forêts sur les deux bords de la route.
سعيد –درست است. من جنگلهاي اينجا را خيلي دوست دارم .
Saïd: Absolument. J'aime beaucoup les forêts de cette région.
محمد - کي به اردبيل مي رسيم ؟
Mohammad: Quand arriverons-nous à Ardebil?
سعيد - ساعت 5 . خسته شدي ؟
Saïd: A cinq heures. Tu es fatigue?
محمد - نه . اينجا بسيار زيبا و سرسبز است . خسته نمي شوم .
Mohammad: Non ici c'est très beau et très verdoyant. Je ne suis pas fatigué.
سعيد - بله . اينجا سرسبزتر از تهران است و هوا هم خنکتر است .
Saïd: Oui, ici c'est plus verdoyant que Téhéran et il y fait aussi plus frais.
محمد - اينجا شهرها به همديگر نزديکترند .
Mohammad: Ici les villes sont plus proches les unes des autres.
سعيد - به خاطر هواي خوب ، شهرها و روستاهاي زيادي در اينجا هست .
Saïd: En raison de climat agréable, il y a beaucoup de villes et de villages.
محمد - آنجا را ببين . گاوها و گوسفندهای زيادي نزديک جاده هستند .
Mohammad: Regarde là-bas. Il y a beaucoup de vaches et de mouton près de la route.
سعيد - دامداري يک کار مهم براي مردم روستاها است .
Saïd: L'élevage est un des métiers importants des villageois.
محمد - اين گاوها و گوسفندها مال مردم همين منطقه هستند ؟
Mohammad: Ces vaches et ces moutons appartiennent aux gens de cette même région ?
سعيد - بله . فکر مي کنم .
Saïd: Oui. Je crois.
محمد - دامداري در ايران سنتي است ؟
Mohammad: L'élevage est traditionnel en Iran ?
سعيد - مردم روستاها ، گاو و گوسفند دارند . ولي دامداري مدرن هم داريم .
Saïd: Les villageois ont des vaches et des moutons. Mais nous avons aussi un élevage moderne.
Nous écoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Saïd, mais sans la traduction.
محمد - چه جالب ! دو طرف جاده یا مزرعه است يا جنگل .
سعيد- درست است . من جنگلهاي اينجا را خيلي دوست دارم .
محمد - کي به اردبيل مي رسيم ؟
سعيد - ساعت 5 . خسته شدي ؟
محمد - نه . اينجا بسيار زيبا و سرسبز است . خسته نمي شوم .
سعيد - بله . اينجا سرسبزتر از تهران است و هوا هم خنکتر است .
محمد - اينجا شهرها به همديگر نزديکترند .
سعيد - به خاطر هواي خوب ، شهرها و روستاهاي زيادي در اينجا هست .
محمد - آنجا را ببين . گاوها و گوسفندهای زيادي نزديک جاده هستند .
سعيد - دامداري يک کار مهم براي مردم روستاها است .
محمد - اين گاوها و گوسفندها مال مردم همين منطقه هستند ؟
سعيد - بله . فکر مي کنم .
محمد - دامداري در ايران سنتي است ؟
سعيد - مردم روستاها ، گاو و گوسفند دارند . ولي دامداري مدرن هم داريم .
Mohammad pose de nombreuses questions sur le quotidien des habitants de la province d'Ardebil à Saïd. Son ami lui explique que l'agriculture et l'élevage constituent les principales activités de la population. Les habitants de cette région sont turcophones, mais ils parlent aussi persan. Cette région est célèbre pour ces immenses vergers et ses forêts, sillonnées par des routes parfois très sinueuses qui escaladent la montagne. Saïd se sent un peu fatigué d'avoir tant conduit, il propose à Mohammad de se reposer quelque temps dans une auberge près de la route. Ce dernier qui voudrait bien parler avec les gens de la région, accepte toute de suite. Ils s'arrêtent devant une petite auberge et tout en prenant un thé, ils entament une intéressante conversation avec les villageois. Or, faute du temps, nous devons les quitter, quoique momentanément, et suivrons, dans notre prochain cours de « Persan sans peine », la conversation des deux jeunes gens avec les habitants de cette région. Merci de votre fidélité et خدا حافظ