Parler persan: Programme 83
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan. Nous vous proposons un autre cours de persan, la 83ème leçon.
Nous avons laissé Mohammad et Saïd – vous vous souveniez certainement – dans le précédent cours, dans leur automobile, sur la route d'Ardabil. Ils sont maintenant presque arrivés aux portes de cette ville du nord-ouest d'Iran. Leur voyage, débuté de Téhéran, a duré huit heures. Après avoir dépassé les massifs de Téhéran, ils ont traversé les régions verdoyantes du nord-iranien pour parvenir à la ville d'Ardabil, connu surtout pour la beauté de ces paysages naturels et son climat doux et agréable. En vérité, ils voudraient se rendre à Lahroud, un bourg au pied du mont Sabalan, chez le grand-père d'Ali, un ami de Saïd. Nos deux jeunes gens traversent maintenant les principales rues d'Ardabil et se rendent à un hôtel. Mohammad constate qu'Ardabil est une grande et belle ville, alors qu'il pensait le contraire. Avant de suivre la conversation des deux amis, nous vous proposons les termes nouveaux de ce cours, écoutez et répétez après nous.
اینجا indjâ ici
شهر shahr la ville
کوچک kûtchak petit, petite
بزرگ bozorg grand, grande
زیبا zibâ beau, belle
مرکز استان markaz-e ostan chef-lieu de la province
به کجا be koja ? où ?
ما می رویم mâ mîravîm nous allons
هتل hotel l'hôtel
امروز emrouz aujourd'hui
ما می توانیم mâ mîtavânîm nous pouvons
فردا fardâ demain
صبح sobh le matin
خانه khâneh la maison
پدر بزرگ pedar bozorg le grand-père
روستا rustâ le village
ما می بینیم mâ mîbînîm nous voyons
ما می توانیم ببینیم mâ mîtavânîm bebinîm nous pouvons voir
قله qolleh le sommet, le mont
کوهنوردها kûhnavard-ha les alpinistes
آنها می روند ânhâ mîravand ils vont
سرد sard froid
سردتراز sardtar az plus froid que
لباس lebâs les vêtements
مناسب monâseb approprié, convenable
مزرعه mazra'eh le champ
مزرعه ها mazra'eh-ha les champs
هوا hava l'air
خنک khonak frais
آنها می توانند صحبت کنند ânhâ mîtavânand sohbat konand ils peuvent parler
ما صحبت می کنیم mâ sohbat mîkonîm nous parlons
ما می توانیم صحبت کنیم mâ mîtavânîm sohbat konîm nous pouvons parler
فارسی fârsî le farsi, le persan
ترکی torkî le turc
Retrouvons à présent Mohammad et Saïd et suivons avec attention leur conversation. C'est Saïd qui commence.
سعید - به اردبیل رسیدیم . اینجا اردبیل است .
Saïd: Nous sommes arrivés à Ardabil. Ici c'est Ardabil.محمد - فکر می کردم اردبیل شهر کوچکی است . اما اینجا شهر بزرگ و زیبایی است .
Mohammad: Je pensais qu'Ardabil était une petite ville. Mais c'est une grande et belle ville.سعید - بله . اردبیل مرکز استان اردبیل است .
Saïd: Oui. Ardabil est le chef-lieu de la province d'Ardabil.محمد - الان به کجا می رویم ؟ به هتل ؟
Mohammad: Où allons-nous maintenant? A l'hôtel ?سعید –بله. امروز در اردبیل می مانیم . فردا صبح به لاهرود می رویم .
Saïd- Oui. Aujourd'hui nous restons à Ardabil. Demain matin, nous irons à Lahroud.محمد - خانه ی علی در لاهرود است ؟
Mohammad: La maison d'Ali est à Lahroud?سعید - نه . خانه ی پدر بزرگ علی در لاهرود است . لاهرود روستای بزرگی است .
Saïd: Non. La maison du grand-père d'Ali est à Lahroud. Lahroud est un grand village.محمد - می توانیم از آنجا قله ی سبلان را ببینیم ؟
Mohammad: Nous pouvons voir de là le mont Sabalan?سعید - البته . کوهنوردها هم از لاهرود به قله ی سبلان می روند .
Saïd : Absolument. Les alpinistes aussi se rendent de Lahroud au mont Sabalan.محمد - پس فکر می کنم لاهرود از اردبیل هم سردتر است .
Mohammad: Je crois donc que Lahroud est plus froid qu'Ardabil.سعید - بله . ما که لباس مناسب داریم . آنجا هواي خنك و مزرعه های قشنگ دارد .
Saïd: Oui. Nous avons des vêtements convenables. Là-bas, l'air est frais et il y a de beaux champs.محمد - مردم آنجا می توانند فارسی صحبت کنند ؟
Mohammad: Les habitants peuvent parler persan?سعید - بله . مردم آنجا به فارسی و ترکی صحبت می کنند . ما می توانیم با آنها فارسی صحبت کنیم .
Saïd: Oui, les habitants peuvent parler persan et turc. Nous pouvons leur parler en persan.
Nous écoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Saïd, mais sans la traduction.
سعید - به اردبیل رسیدیم . اینجا اردبیل است .محمد - فکر می کردم اردبیل شهر کوچکی است . اما اینجا شهر بزرگ و زیبایی است .سعید - بله . اردبیل مرکز استان اردبیل است .محمد - الان به کجا می رویم ؟ به هتل ؟سعید - بله . امروز در اردبیل می مانیم . فردا صبح به لاهرود می رویم .محمد - خانه ی علی در لاهرود است ؟سعید - نه . خانه ی پدر بزرگ علی در لاهرود است . لاهرود روستای بزرگی است .محمد - می توانیم از آنجا قله ی سبلان را ببینیم ؟سعید - البته . کوهنوردها هم از لاهرود به قله ی سبلان می روند .محمد - پس فکر می کنم لاهرود از اردبیل هم سردتر است .سعید - بله . ما که لباس مناسب داریم . آنجا هواي خنك و مزرعه های قشنگ دارد .محمد - مردم آنجا می توانند فارسی صحبت کنند ؟سعید - بله . مردم آنجا به فارسی و ترکی صحبت می کنند . ما می توانیم با آنها فارسی صحبت کنیم .
Mohammad et Saïd descendent à l'hôtel. Après s'être installés dans leur chambre et avoir pris un peu de repos, ils vont se promener dans la ville. Mohammad y remarque beaucoup de magasins où l'on vend du miel. Saïd lui explique qu'Ardabil se vante d'avoir les meilleurs miels d'Iran. Les petites abeilles du pied du mont Sabalan collectent leur miel des fleurs qui embaument toute la région de leur parfum exquis. Mohammad et Saïd achètent du miel et décident de dîner dans un restaurant où l'on sert les plats de la région. Les deux amis trouvent le kebab très délicieux et écoutent avec un grand plaisir la chanson turque qu'un homme interprète. Ils décident de rentrer à l'hôtel, et se coucher car ils doivent se lever très tôt pour se rendre à Lahroud. Nous les quittons donc sur les pointes de pieds et les laissons faire de beaux rêves. Merci de nous avoir accompagné jusqu'à la fin de ce cours, merci de votre fidélité et خدا حافظ