Parler persan: Programme 14
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan. Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 14, et c'est parti.
Comme vous vous en souvenez certainement, nous avons quitté, dans notre dernière leçon des cours du persan, Mohammad et son ami Hamid, en plein milieu du grand bazar de Téhéran. Aujourd'hui, aussi, nous accompagnerons les deux jeunes gens, dans leur visite. Le bazar se trouve au Sud de la capitale et est très ancien. Pour Mohammad, qui voudrait tout savoir sur l'Iran, ce bazar est très intéressant. Mais il préfère regarder les gens et les magasins, au lieu d'acheter. Soudain, ils s'arrêtent devant une horlogerie-bijouterie. Ils regardent, avec grand intérêt, la vitrine, et décident d'entrer dans le magasin. Mais avant d'écouter la conversation de Mohammad et de Hamid avec le vendeur, nous vous proposons, tout d'abord, de prêter attention aux mots et expressions qu'ils emploient. Nous les répèterons deux fois, avec la traduction.
اين în ce/cette
ساعت sâat la montre
چند است tchand ast Quel est le prix
كدام kodâm lequel/laquelle
طلايي ţalâyi en or
40هزار tchehel hezâr 40 mille
تومان tûmân toman
گران gerân cher
ارزان arzân bon marché
بفرماييد befarmâyid tenez/venez
دارم من man dâram j'ai
قشنگ qashang joli
زيبا zîbâ beau/belle
قيمتش چند است qeiyamatash tchand ast Quel est son prix
20هزار bîst hezâr 20 mille
تابلو tâblô le tableau
طبيعي ţabî'î naturel
منظره manzareh le paysage
بهار bahâr le printemps
بهاري bahârî printanier
ايران Iran l'Iran
تو چيزي نمي خري to tchîzî nemî kharî tu n'achètes rien
فرصت forsat l'occasion
ديگر dîgar autre
Ecoutons, à présent, la conversation de Mohammad avec le vendeur. C'est Mohammad qui commence. Nous répétons chaque phrase, avec la traduction.
محمد - ببخشيد آقا ، اين ساعت چند است
Mohammad : Excusez-moi, Monsieur. Quel est le prix de cette montre ?
فروشنده - کدام ساعت
Vendeur : Quelle montre?
محمد - اين ساعت طلايي
Mohammad : Cette montre en or.
فروشنده - قيمت اين ساعت 40 هزار تومان است
Vendeur : Le prix de cette montre est de 40 mille tomans.
محمد - اوه ... گران است
Mohammad : Oh! C'est cher.
فروشنده - البته ساعت ارزان هم دارم . بفرماييد اينجا
Vendeur : Mais j'ai aussi des montres bon marché. Venez ici.
محمد - قيمتش چند است
Mohammad : Quel est son prix ?
فروشنده - 20 هزار تومان
Vendeur : 20 mille tomans
محمد - نه ، متشکرم
Mohammad : Non merci.
Comme vous l'avez constaté, Mohammad n'achète pas la montre. Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad avec le vendeur, mais sans la traduction, répétez après nous.
محمد - ببخشيد آقا ، اين ساعت چند است ؟
فروشنده - کدام ساعت ؟
محمد - اين ساعت طلايي .
فروشنده - قيمت اين ساعت 40 هزار تومان است .
محمد - اوه ... گران است .
فروشنده - البته ساعت ارزان هم دارم . بفرماييد اينجا .
محمد - قيمتش چند است ؟
فروشنده - 20 هزار تومان .
محمد - نه ، متشکرم .
Nous suivons nos deux jeunes gens, qui arrivent devant un autre magasin où Hamid remarque une belle peinture et il l'achète. Les deux amis en parlent. Ecoutons leur conversation. C'est Hamid qui commence. Nous répétons chaque phrase, avec la traduction.
حميد - محمد اين تابلو قشنگ است
Hamid : Mohammad, ce tableau est joli.
محمد - بله ، خيلي زيباست . خيلي طبيعي است
Mohammad : Oui, c'est très beau. C'est très naturel.
حميد : اين منظره بهاري در ايران است . محمد ، تو چيزي نمي خري
Hamid : C'est un paysage printanier, en Iran. Mohammad, tu n'achètes rien ?
محمد : الان نه ، در فرصت ديگر من هم يک تابلو نقاشي مي خرم
Mohammad : Pas maintenant. J'achèterai une peinture en une autre occasion.
Ecoutez, encore une fois, le dialogue, mais, cette fois-ci, sans la traduction. Répétez après nous.
حميد - محمد اين تابلو قشنگ است ؟
محمد - بله ، خيلي زيباست . خيلي طبيعي است .
حميد - اين منظره بهاري در ايران است . محمد ، تو چيزي نمي خري ؟
محمد - الان نه ، در فرصت ديگر من هم يک تابلوي نقاشي مي خرم .
Mohammad et Hamid continuent leur promenade, dans le grand bazar de Téhéran. Ils admirent l'architecture pittoresque de ce lieu ancien. Ils rentrent en métro à la cité-dortoir de la fac, un peu fatigués, mais contents de leur visite. Nous devons quitter nos jeunes amis, mais pour les retrouver, bien sûr, lors d'un prochain cours. Merci de votre fidélité et خدا حافظ