May 10, 2016 10:10 UTC

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

En cette période de vacances, naturellement, nos deux jeunes amis, Râmîn et Mohammad, parlent de voyage. En effet, ils ont une semaine de vacances devant eux : une bonne occasion de voyager. Râmîn se rendra, à Chiraz, pour passer ses vacances dans sa famille. Et Mohammad, comment passera-t-il ses vacances ? Si vous suivez ce cours, vous le saurez. Mais avant d'écouter leur conversation, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

تعطيلات ta'ţîlât les vacances

تو چه كار مي كني to tcheh kâr mî konî Que fais-tu

من مي مانم man mî mânâm je reste

من نمي مانم man nemî mânâm je ne reste pas

در تهران dar tehrân à Téhéran

ازتهران az tehrân de Téhéran

به شيراز beh Shîrâz à Chiraz

تو مي آيي to mî âyi tu viens/tu rentres

از شيراز به تهران مي آيي az Shîrâz beh tehrân de Chiraz à Téhéran

جمعه بعد djome'eh ba'd vendredi suivant

تقريباً taqrîban presque/environ

يك هفته yek hafteh une semaine

تو مي ماني to mî mânî tu restes

كشورت keshvarat ton pays

تو نمي روي to nemî ravî tu ne vas pas

من نمي توانم man nemî tavânam je ne peux pas

من كار مي كنم man kâr mî konâm je travaille

از فردا az fardâ dès demain

جدي djedî vraiment

دفتر روزنامه daftar-e rûznâmeh le bureau du journal

من ترجمه مي كنم man tardjomeh mî konam je traduis

عربي 'arabî arabe

مقاله maqâleh l'article

مصاحبه mosâhebeh l'interview

خبر khabar l'information

عالي است 'âlî ast c'est parfait

موفق باشي movaq bâshî Bon courage

Ecoutons, à présent, la conversation des jeunes gens. C'est ce Mohammad qui commence. Nous répétons chaque phrase avec la traduction.

 محمد - رامين تو در تعطيلات چه کار مي کني

Mohammad: Que fais-tu pendant les vacances?

رامين - من در تهران نمي مانم . به شيراز مي روم

Râmîn: Je ne reste pas à Téhéran. Je vais à Chiraz.

محمد - کي به شيراز مي روي

M: Quand vas-tu à Chiraz?

رامين - من جمعه به شيراز مي روم

R: J'irai vendredi à Chiraz.

محمد - کي از شيراز به تهران مي آيي

M: Quand rentreras-tu à Téhéran, en provenance de Chiraz?

رامين - فکر مي کنم جمعه بعد به تهران مي آيم

R: Je pense que, le vendredi suivant, je rentrerai à Téhéran.

محمد - پس تقريباً يک هفته در شيراز مي ماني

M: Tu resteras, donc, une semaine, à Chiraz.

رامين - بله . تو چه کار مي کني ؟ به کشورت نمي روي

R: Oui. Et toi, que fais-tu? Tu ne rentres pas dans ton pays?

محمد - نه . نمي توانم . کار پيدا کردم . از فردا به سر کار مي روم

M: Non. Je ne peux pas. J'ai trouvé un travail. Dès demain, je travaillerai.

رامين ( با خنده و خوشحالي ) - جدي ؟ چه کاري

R: Vraiment? Et quel travail?

محمد - من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم

M: Je traduirai, dès demain, au bureau du journal.

رامين - چه ترجمه مي کني

R: Qu'est-ce que tu traduiras?

محمد - مقاله ، مصاحبه ، خبر .... از عربي به فارسي ترجمه مي کنم

M: Des articles, des interviews, des infos... Je traduirai de l'arabe en persan.

رامين - عالي است

R: C'est parfait.

محمد – متشکرم

M: Merci.

Comme vous l'avez constaté, Mohammad restera à Téhéran, pendant les vacances, car il a trouvé un travail. Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmîn, mais sans la traduction, répétez après nous.

محمد - رامين تو در تعطيلات چه کار مي کني ؟

رامين - من در تهران نمي مانم . به شيراز مي روم .

محمد - کي به شيراز مي روي ؟

رامين - من جمعه به شيراز مي روم .

محمد - کي از شيراز به تهران مي آيي ؟

رامين - فکر مي کنم جمعه آينده به تهران مي آيم .

محمد - پس تقريباً يک هفته در شيراز مي ماني ؟

رامين - بله . تو چه کار مي کني ؟ به کشورت نمي روي ؟

محمد - نه . نمي توانم . کار پيدا کردم . از فردا به سر کار مي روم .

رامين - جدي ؟ چه کاري ؟

محمد - من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه مي کنم .

رامين - چه ترجمه مي کني ؟

محمد - مقاله ، مصاحبه ، خبر .... از عربي به فارسي ترجمه مي کنم .

رامين - عالي است .

محمد - متشکرم .

Nous avons appris, aujourd'hui, quelques verbes, dont رفتن (aller ou se rendre) ماندن (rester) آمدن (venir ). Avant de vous quitter, un point grammatical à noter : la plupart des verbes persans sont suivis d'une préposition. Nous devons quitter nos jeunes amis, mais pour les retrouver, bien sûr, lors d'un prochain cours. Merci de votre fidélité et   خدا حافظ