Parler persan: Programme 6
-
Parler persan: Programme 6
Parler persan: Programme 6
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, à l'antenne de Radio Téhéran. Mais, toute de suite, la leçon 6.
Comme vous vous en souvenez, certainement, Mohammad a déménagé chez Râmîn et Saïd, dans le bâtiment 2 de la cité-dortoir de l'Université de Téhéran. Aujourd'hui, Mohammad et Râmîn devront être au cours à 8 heures. Il est, maintenant, 7 heures. Nos deux jeunes amis devront se presser, s'ils ne veulent pas rater le bus, qui part à sept heures et demi pile. Or, Saïd a tout son temps, car sa faculté se trouve à deux pieds du dortoir. Nous nous rendons, donc, chez eux, pour voir comment cela passe, mais, avant, nous vous proposons les termes et expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois avec la traduction.
صبح بخير sobh bekheiyer bonne journée
ساعت sâ'at l'heure
استچند ساعت sâ'at tchand ast Quelle heure est-il
هفت haft sept
عت هفت استسا sâ'at haft ast il est sept heure
خيلي kheiylî beaucoup, très
دير است dîr ast il est tard
امروز emrûz aujourd'hui
صبح sobh le matin
تو داري to dârî tu as
کلاس clas le cours/la classe
اتوبوس otobus bus
دانشکده dâneshkadeh la faculté
مي روي mî ravî tu vas
نزديک من nazdik man près de moi
پياده مي روم piyâdeh mî ravam je vais à pied
هم ham aussi
پس pas donc
عجله کن 'adjaleh kon dépêche-toi
مي رود mî ravad s'en va
هفت و نيم aft o nîm sept heures et demi
حتما hatman certainement
خداحافظ khodahâfez au revoir
Ecoutons, à présent, la conversation des trois jeunes gens. C'est Râmîn qui commence. Nous répétons chaque phrase deux fois, avec la traduction.
R : Bonne journée, Mohammad. رامين:صبح بخير محمد
M : Bonne journée. Quelle heure est-il ? محمد: صبح بخير ساعت چند است
R : Sept heures. رامين:هفت
M : Il est sept heures ? محمد: ساعت هفت است
R- Oui, il est très tard. رامين:بله. خيلي ديراست
S : Bonjour. Bonne journée. سعيد: سلام صبح بخير
R : Bonne journée. Ce matin, tu as cours. رامين : صبح بخير. امروز صبح کلاس داري
S : Oui, à huit heures. سعيد:بله.ساعت هشت
M : Saïd ! Tu prends le bus de la faculté, pour aller à l'Université
محمد: سعيد تو با اتوبوس به دانشکده مي روي
S : Non. La faculté est tout près, j'y vais à pied
سعيد:نه دانشکده نزديک است من پياده مي روم
M : Râmîn, toi aussi, tu vas à pied à la fac
محمد:رامين تو هم پياده به دانشکده مي روي
R : Non. Je prends le bus, pour aller à la fac.
رامين:نه من با اتوبوس به دانشکده مي روم
M : Moi aussi, je vais en bus à la fac. محمد:من هم با اتوبوس به دانشکده مي روم
R : Dépêche-toi, donc. Le bus part à sept heures et demi
رامين: پس عجله کن. اتوبوس ساعت هفت و نيم مي رود.
M : Certainement. Au revoir Saïd. محمد: حتما. خداحافظ سعيد
R : Au revoir. رامين: خداحافظ
S : Au revoir سعيد:خداحافظ
Ecoutez, encore une fois, le dialogue, mais, cette fois-ci, sans la traduction. Répétez après nous.
رامين:صبح بخير محمد
محمد: صبح بخير ساعت چند است
رامين:هفت
محمد: ساعت هفت است
رامين:بله. خيلي ديراست
سعيد: سلام صبح بخير
رامين : صبح بخير. امروز صبح کلاس داري
سعيد:بله.ساعت هشت
محمد: سعيد تو با اتوبوس به دانشکده مي روي
سعيد:نه دانشکده نزديک است من پياده مي روم
محمد:رامين تو هم پياده به دانشکده مي روي
رامين:نه من با اتوبوس به دانشکده مي روم
محمد:من هم با اتوبوس به دانشکده مي روم
رامين: پس عجله کن. اتوبوس ساعت هفت و نيم مي رود.
محمد: حتما. خداحافظ سعيد
رامين: خداحافظ
سعيد:خداحافظ
Mohammad et Râmîn quittent, en hâte, la chambre. Saïd se prépare, aussi, mais sans être nullement précipité. Nous les quittons, quoique provisoirement, pour les retrouver, la semaine prochaine, même heures, mêmes longueurs d'onde. Au revoir et خداحافظ