Parler persan: Programme 120
Madame, Monsieur, Salam, et bienvenue à nos cours de persan.
Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder, la leçon 120, et c'est parti.
Si vous vous souvenez, dans le cours précédent, Mohammad a connu les déserts de l'Iran dont la plaine de Kavir et le désert de Lut. Ramin lui a donné divers renseignements sur le désert. La chaleur torride du jour, des précipitations diluviennes rares, le manque d'eau ont rendu très difficiles les conditions de vie dans le désert. Personne n'y peut vivre mais les villes en bordure sont habitables. L'agriculture est une activité des habitants du désert. La datte et le pistache figurent parmi les rares produits agricoles des régions désertiques. Mais les habitants de ces zones ont d'autres activités. Ils sont d'excellents artisans et sont passés maître dans le tissage du tapis, la céramique et la poterie. Mais avant de suivre la conversation de Mohammad et de Ramin sur ce sujet, écoutons ensemble les termes nouveaux de ce cours.
کویر kavir le désert
حیوان heiyvan l'animal
حیوانات heiyvanat les animaux
مرکز markaz le centre
تعداد te'dâd un nombre
تعداد کمی te'dâd-e kami un nombre infime
گیاه giyâh la plante, la végétation
مار mâr le serpent
شتر shotor le chameau
مردم mardom les gens
آنها دارند ânha darand ils ont
آنها هستند ânha hastand ils sont
روستا rusta le village
روستاها rusta-ha les villages
کشاورز keshavarz le paysan
کشاورزان keshavaran les paysans
انجام کارها andjam-e karha accomplir les travaux
آنها استفاده می کنند ânha estefadeh mi konand ils utilisent
بزرگ bozorg grand
فقط faqat seulement
از کجا az koja d'où
می آورند mi avarand ils apportent
راه rah la route, la voie
راهها rah-ha les routes, les voies
در قدیم dar qadim dans le passé, dans les temps anciens
زیرزمین zir zamin le souterrain, sous la terre
آنها درست می کردند ânha dorost mi kardand ils construisaient
برای baraiye pour
آنها می گویند ânha mi guiyand ils disent
آنها کشاورزی می کنند ânha keshavarzi mi konand ils font de l'agriculture
گرم garm chaud
خشک khoshk sec
توفان tûfan la tempête
توفان شن tufan-e shen la tempête de sable
معماری me'mari l'architecture
جالب jaleb intéressant
من دیده ام man dideham j'ai vu
خانه khaneh la maison
گنبد gonbad le dôme
Retrouvons à présent Mohammad et Râmin et suivons leur conversation. Répétez après nous, c'est Mohammad qui commence
محمد - در کویر چه حیواناتی زندگی می کنند
Mohammad: Quels sont les animaux qui vivent dans le désert?
رامین - در مرکز کویر تعداد كمي حیوان و گیاه وجود دارد . اما اطراف آن ، حيواناتي مثل شتر و مار وجود دارد
Râmin: Au centre du désert, il existe un nombre infime d'animal et de plante. Mais dans les bordures, vivent des animaux tels que le chameau et le serpent.
محمد - پس مردم اطراف کویر شتر دارند
Mohammad: Les gens des alentours du désert ont donc de chameaux?
رامین - بله . در روستاهای اطراف کویر ، کشاورزان براي انجام كارهاي خود از شتر استفاده مي كنند
Râmin: Oui. Dans les villages d'alentour du désert, les paysans accomplissent leurs travaux à l'aide des chameaux.
محمد - شهرهای اطراف کویر بزرگ هستند
Mohammad: Les villes d'alentours du désert sont grandes?
رامین - نه . این شهرها خیلی بزرگ نیستند . فقط کرمان و یزد و اصفهان بزرگ هستند
Râmin: Non, ces villes ne sont pas très grandes. Seul Kerman, Yazd et Ispahan sont grands.
محمد - مردم این شهرها و روستاها از کجا آب می آورند
Mohammad: D'où vient l'eau dont on besoin les habitants de ces villes et villages?
رامین - در قدیم آنها در زیر زمین راههایی برای آب درست مي کردند
Râmin: Dans le passé, ils construisaient des voies souterraines pour l'eau.
محمد - به این راهها چه می گویند
Mohammad: Comment appelle-t-on ces voies (ces canaux) ?
رامین - اسم این راهها قنات است . با آب قنات ، کشاورزی هم می کنند
Ramin: On les appelle le qanat. Avec l'eau de qanat, on fait aussi de l'agriculture.
محمد - فکر می کنم زندگی نزدیک کویر سخت است
Mohammad: Je crois que la vie près du désert est difficile.
رامین - بله ، درست است . هوای گرم و خشک و آب کم و توفان شن
Râmin: Oui, c'est juste. Il y fait chaud et sec, l'eau y est rare et il y a des tempêtes de sable.
محمد - اما معماری کویر خیلی جالب است. من چند فیلم درمورد معماری در کویر دیده ام
Mohammad: Mais l'architecture des villes du désert est très intéressante. J'ai vu quelques films au sujet de l'architecture dans le désert.
رامین - بله . خانه های آنجا گنبدی و خیلی قشنگ است
Râmin: Oui, les maisons sont en forme de dôme et très belles.
Ecoutons encore une fois la conversation de Ramin et de Mohammad mais sans la traduction.
محمد - در کویر چه حیواناتی زندگی می کنند ؟
رامین - در مرکز کویر تعداد كمي حیوان و گیاه وجود دارد . اما اطراف آن ، حيواناتي مثل شتر و مار وجود دارد .
محمد - پس مردم اطراف کویر شتر دارند ؟
رامین - بله . در روستاهای اطراف کویر ، کشاورزان براي انجام كارهاي خود از شتر استفاده مي كنند .
محمد - شهرهای اطراف کویر بزرگ هستند ؟
رامین - نه . این شهرها خیلی بزرگ نیستند . فقط کرمان و یزد و اصفهان بزرگ هستند .
محمد - مردم این شهرها و روستاها از کجا آب می آورند ؟
رامین - در قدیم آنها در زیر زمین راههایی برای آب درست مي کردند .
محمد - به این راهها چه می گویند ؟
رامین - اسم این راهها قنات است . با آب قنات ، کشاورزی هم می کنند .
محمد - فکر می کنم زندگی نزدیک کویر سخت است .
رامین - بله ، درست است . هوای گرم و خشک و آب کم و توفان شن .
محمد - اما معماری کویر خیلی جالب است. من چند فیلم درمورد معماری در کویر دیده ام
رامین - بله . خانه های آنجا گنبدی و خیلی قشنگ است .
Les deux jeunes gens parlent encore du désert. En fait c'est un sujet intarissable. Râmin raconte des histoires très intéressantes de la vie dans le désert, il parle des caravansérails, de son ciel turquoise, de son silence profond, de ses couchers de soleil sans pareil, de ses constellations infinies et de son horizon immense. Qui sait peut-être vous aussi vous vous rendez un jour en Iran et vous visiterez les paysages fantastiques du désert. C'est tout pour ce cours du Persan sans peine, merci et خداحافظ