Parler persan: Programme 145
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Nous fermons aujourd'hui le chapitre consacré à l'Imam Khomeiny, - que son âme repose au paradis - l'architecte de la RII. Nous avons parlé dans le précédent cours de l'esprit combatif de l'Imam Khomeiny et de son mouvement contre le despotisme. Son combat contre le régime pahlavi prit en 1963 un tournant décisif pour se poursuivre jusqu'à l'avènement de la Révolution islamique en février 1979. La première décennie postrévolutionnaire fut jalonnée de nombreux problèmes dont les complots fomentés à l'intérieur et la guerre imposée. Le jeune arbre de la Révolution n'avait encore qu'un an et quelques mois, lorsque l'armée irakienne attaqua par ordre de Saddam les frontières iraniennes, lançant une guerre tous azimuts contre l'Iran, avec le soutien généreux des grandes puissances. Au lendemain du déclenchement de la guerre, l'Imam Khomeiny, avec la perspicacité et la sagesse qui le caractérisaient, appela le peuple à l'unité. L'ennemi se heurta donc à la résistance courageuse du peuple qui s'était dressé en bloc contre lui. La nation musulmane iranienne créa, au fil de huit années de guerre imposée des épopées sans précédentes de résistance et de courage, paralysant ainsi la machine de guerre infernal de l'Usurpateur. Il ne s'était pas encore écoulé un an de la fin de la guerre, qu'un événement douloureux et amer endeuilla l'Iran entier : l'Imam Khomeiny quitta le monde d'ici-bas pour l'Au-delà. Mohammad et Ramin parlent justement à ce propos, mais avant de les retrouver nous vous proposons comme d'habitude, les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.
رحلت rehlat le décès
مردم mardom le peuple, les gens
غم انگیز gham angiz triste
ماتم mâtam le deuil
اندوه andûh l'affliction
من درک می کنم man dark mi konam je comprends
از دست دادن az dast dâdan perdre
آنها از دست دادند ânhâ az dast dâdand ils ont perdu
سخت sakht dur
رهبری rahbari le leadership
محبوب mahbûb populaire
انقلاب enqelâb la révolution
ایمان îmân la foi
تلخ talkh amer
شیرین shirin doux
یک دهه yek daheh une décennie
پیروزی pîrûzî la victoire
جامعه djâmeeh la société
متحول شد motehavel shod il a évolué
وابستگی vâbastegi la dépendance
مستقل mostaqel indépendant
آزاد azâd libre
تغییر taghiir le changement
ایجاد کردن îdjâd kardan créer
نظام nezâm un ordre, un système
ارزشها arzesh-hâ les valeurs
دشوار doshvâr difficile
ارتش artesh l'armée
حمله کرد hamleh kard il attaqua
جنگ djang la guerre
آغاز کرد âghâz kard il commença, déclencha
هشت سال hasht sâl huit années
طول کشید tûl keshid il dura
شجاع shodjâe courageux
شرایط سخت sharâyet-e sakht des conditions dures
مانند کوه manand-e kûh comme la montagne
استوار ostovâr ferme
محکم mohkam solide
اندوهناک andûhnâk affligeant
میلیون ها نفر milion-ha nafar des millions de personnes
مراسم marâsem les cérémonies
تشییع tashii' les funérailles
اشک ashk la larme
او را به خاک سپردند û râ be khâk sepordand inhumer (littéralement : le
confier à la terre)
Retrouvons à présent nos deux jeunes gens et suivons leur conversation sur l'Imam Khomeiny – que son âme repose au paradis.
رامين - رحلت امام خميني براي مردم ، بسيار غم انگيز بود . با رفتن ايشان ، ايران در ماتم و اندوه فرو رفت .
Ramin: Le décès de l'Imam Khomeiny fut très triste pour le peuple. Sa disparition fit plonger l'Iran dans le deuil et l'affliction.
محمد - من هم درک مي کنم که از دست دادن امام خميني براي مردم ايران ، سخت بود . آنها رهبري بسيار محبوب را از دست دادند .
Mohammad: Je comprends que perdre l'Imam Khomeiny fut dur pour le peuple d'Iran. Il avait perdu leur très populaire leadership.
رامين - همين طور است . پس از انقلاب ، مردم و امام ، روزهاي تلخ و شيرين را در کنار هم گذراندند .
Ramin: Absolument. Après la Révolution, le peuple et l'Imam avaient passé ensemble des jours amers et doux, l'un à côté de l'autre.
محمد - تا آنجا كه من مي دانم امام يک دهه پس از پيروزي انقلاب نيز در كنار مردم بود .
Mohammad: Tant que je le sache, l'Imam resta aux côtés du peuple encore une décennie après la victoire de la Révolution.
رامين - بله . با وجود ايشان ، جامعه ايران بسيار متحول شد .
Ramin: Oui. Grâce à lui, la société iranienne évolua beaucoup.
محمد - حکومت ايران در زمان ايشان چگونه بود ؟
Mohammad: Comment on gouvernait l'Iran à son époque?
رامين - در آن زمان ، اداره کشوري بزرگ مثل ايران كه در آن انقلاب شده بود ، کار آساني نبود . امام با هوشمندي ، وابستگي ايران به بيگانگان را قطع كرد و حکومتي مستقل و آزاد را پايه ريزي كرد .
Ramin: A cette époque-là, l'administration d'un grand pays comme l'Iran où avait eu lieu une revolution, n'était pas chose facile. L'Imam a rompu avec perspicacité la dépendance de l'Iran vis-à-vis des étrangers. Et il fonda un gouvernement indépendant et libre.
محمد - درست است . تغيير يک حکومت و ايجاد نظامي با ارزشهاي جديد ، بسيار دشوار است .
Mohammad: C'est juste. Changer un gouvernement et créer un ordre avec de nouvelles valeurs, est très difficile.
رامين - حدود يک سال و نيم پس از پيروزي انقلاب ، ارتش صدام به ايران حمله کرد و جنگي را آغاز كرد كه هشت سال طول کشيد .
Ramin: Environ un an et demi après la victoire de la Révolution islamique, l'armée de Saddam attaqua l'Iran et déclencha une guerre qui dura huit ans.
محمد - پس امام خميني رهبري بزرگ و شجاع بود که در آن شرايط سخت ، ايران را به خوبي اداره کرد
Mohammad: L'Imam Khomeiny était donc un grand et courageux leader pour avoir si bien dirigé l'Iran dans ces conditions si difficiles.
رامين - البته ، ايشان رهبري هوشيار / و مانند کوه محکم و استوار بود .
Ramin: Bien sûr. Il était un leader vigilant, ferme et inébranlable comme la montagne.
محمد - به همين دليل ، مردم ايران از رحلت ايشان بسيار اندوهناك شدند .
Mohammad: C'est pour cette raison que le peuple iranien fut très affligé de son décès.
رامين - بله . ميليون ها نفر در مراسم تشييع ايشان شركت كردند و با اشک و اندوه ، امام را به خاک سپردند .
Ramin: Oui. Des millions de personnes avaient participé à ses cérémonies de funérailles et ils ont confié avec des larmes et tristesse, sa dépouille mortelle à la terre.
Retrouvons encore une fois Mohammad et Ramin et écoutons leur conversation mais sans la traduction.
رامين - رحلت امام خميني براي مردم ، بسيار غم انگيز بود . با رفتن ايشان ، ايران در ماتم و اندوه فرو رفت .
محمد - من هم درک مي کنم که از دست دادن امام خميني براي مردم ايران ، سخت بود . آنها رهبري بسيار محبوب را از دست دادند .
رامين - همين طور است . پس از انقلاب ، مردم و امام ، روزهاي تلخ و شيرين را در کنار هم گذراندند .
محمد - تا آنجا كه من مي دانم امام يک دهه پس از پيروزي انقلاب نيز در كنار مردم بود .
رامين - بله . با وجود ايشان ، جامعه ايران بسيار متحول شد .
محمد - حکومت ايران در زمان ايشان چگونه بود ؟
رامين - در آن زمان ، اداره کشوري بزرگ مثل ايران كه در آن انقلاب شده بود ، کار آساني نبود . امام با هوشمندي ، وابستگي ايران به بيگانگان را قطع كرد و حکومتي مستقل و آزاد را پايه ريزي كرد .
محمد - درست است . تغيير يک حکومت و ايجاد نظامي با ارزشهاي جديد ، بسيار دشوار است .
رامين - حدود يک سال و نيم پس از پيروزي انقلاب ، ارتش صدام به ايران حمله کرد و جنگي را آغاز كرد كه هشت سال طول کشيد .
محمد - پس امام خميني رهبري بزرگ و شجاع بود که در آن شرايط سخت ، ايران را به خوبي اداره کرد
رامين - البته ، ايشان رهبري هوشيار / و مانند کوه محکم و استوار بود .
محمد - به همين دليل ، مردم ايران از رحلت ايشان بسيار اندوهناك شدند .
رامين - بله . ميليون ها نفر در مراسم تشييع ايشان شركت كردند و با اشک و اندوه ، امام را به خاک سپردند .
Eminente figure religieuse et politique, l'Imam Khomeiny était un combattant inlassable et invulnérable, qui dirigea dûment le vaisseau du pays dans les tourments et les tempêtes. Lorsqu'il rentra à la patrie, des millions de personnes l'accueillirent et lorsqu'il décéda des millions de personnes assistèrent à ses funérailles. Et maintenant après des années de son décès, au jour anniversaire de son décès, des milliers de personnes de partout en Iran se rendent à Téhéran pour renouveler leur serment d'allégeance avec cet homme hors du commun. Le souvenir de l'Imam restera à jamais graver dans le cœur des Iraniens. Merci et خداحافظ/