Nov 15, 2016 12:01 UTC

Madame, Monsieur, Salam et bonjour à nos cours de persan.

Si vous vous souveniez, dans les précédents cours, nous nous étions rendus, sur les traces de Ramin et de Mohammad à la province de Golestân, sur les bords de la Caspienne. Au terme de leur voyage, nous les retrouvons à présent sur la route qui traverse les hautes montagnes de l'Alborz pour arriver à Téhéran. Sur la route montagneuse et très tortueuse de Haraz , les deux voyageurs constatent de nombreuses ruches d'abeilles débordant de miel doré et délicieux. Les vendeurs indigènes vendent du miel tout au bord de la route. Conscients des vertus innombrables du miel,  Mohammad et Ramin voudraient bien en acheter. Mohammad aborde donc un de ces vendeurs qui ne cesse de louer  les nombreuses qualités de sa marchandise. Mais avant d'écouter la conversation très intéressante de Mohammad avec le vendeur à propos du miel et ses caractéristiques nourricières et pharmaceutiques, nous vous proposons les termes nouveaux de ce cours. Ecoutez et répétez après nous.

 

خوش آمدید                                khosh âmadid                       soyez le bienvenu

میل کنید                                    meyle konid                          goûtez

عسل                                        aasal                                      le miel

شما تولید می کنید                        shoma tolid mikonid             vous produisez

دویست                                     devist                                     200

کندو                                         kandû                                    la ruche

انواع                                        anvâa                                     les genres

ما تولید می کنیم                          ma tolid mikonim                  nous produisons

متفاوت                                     motefavet                               différent

تهیه شده است                             tahiyeh shodeh ast                il est produit

آویشن                                       avishan                                 le thym

شیشه                                        shisheh                                  le pot

تغییر می کند                              taghir mikonad                      il change

دارو                                         dârû                                      le médicament

درد                                          dard                                       la douleur

بخورید                                      bekhorid                                mangez

جوان بمانید                                djavan bemanid                     restez jeune

پیر                                           pîr                                         vieux

ابن سینا                                     Ibn- Sina                               Avicenne

کتاب قانون                                 ketab-e qanun                     Le Livre du Canon, le

célèbre ouvrage d'Avicenne sur la médecine

نوشته است                                 neveshteh ast                        il a écrit

جوانی                                       djavani                                 la jeunesse

طولانی                                     tûlani                                     long

حافظه                                       hâfezeh                                  la mémoire

قوی                                         qavi                                        puissant

ظرف                                        zarf                                       le récipient

ما شاید بمانیم                           ma shayad bemanim             nous resterions peut-être

 

Retrouvons à présent Mohammad en pleine conversation avec le vendeur du miel sur la route Haraz.

 

محمد - سلام .

Mohammad: Bonjour.
فروشنده - سلام آقا . خوش آمدید . بفرمایید از این عسل ها میل کنید .

Vendeur: Bonjour Monsieur. Soyez le bienvenu. Goûtez s'il vous plait de ces miels.
محمد - متشکرم . شما خودتان عسل تولید می کنید ؟

Mohammad: Merci. Vous produisez vous-même du miel?
فروشنده - بله . ما بیشتر از دویست کندو داریم و انواع عسل تولید می کنیم .

Vendeur: Oui. Nous avons plus de deux cents ruches et nous produisons du miel de tout genre.
محمد - چرا رنگ این عسل ها متفاوت است ؟

Mohammad: Pourquoi la couleur de ces miels est différente?
فروشنده - این عسل ها از گل های مختلف تهیه شده است . مثلا این عسل ِ آویشن است . آن عسل ِ گلهای جنگلی است . این شیشه کوچک هم عسل ِ گلهای کوهی است .

Vendeur: Ces miels sont préparés de différentes fleures. Par exemple, c'est le miel du thym. Celui-là, c'est le miel des fleurs sauvages. Ce petit pot est le miel des fleurs de la montagne.
محمد - پس رنگ عسل ها به خاطر نوع گل ها تغییر می کند !

Mohammad: La couleur du miel  change donc à cause de la  fleur.
فروشنده - بله . عسل داروی دردهای مختلف است . عسل بخورید تا جوان بمانید .

Vendeur: Oui. Le miel est le remède de différentes douleurs et maux. Mangez du miel et restez jeune.
محمد - یعنی با خوردن عسل پیر نمی شویم ؟

Mohammad: C'est à dire qu'en mangeant du miel nous ne vieillirons pas?
فروشنده - ابن سینا در کتاب قانون نوشته است : عسل جوانی را طولانی / حافظه را قوی / و درد را برطرف می کند .

Vendeur: Avicenne a écrit dans le Livre du Canon: le miel rend long la jeunesse, renforce la mémoire et dissipe la douleur.
محمد - پس دو ظرف عسل خوب بدهید ، شاید برای همیشه جوان بمانیم .

Mohammad : Eh bien donnez-nous deux pots de miel, peut-être que nous restions à jamais jeunes.

 

Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et du vendeur du miel mais sans la traduction.

 

محمد - سلام .
فروشنده - سلام آقا . خوش آمدید . بفرمایید از این عسل ها میل کنید .
محمد - متشکرم . شما خودتان عسل تولید می کنید ؟
فروشنده - بله . ما بیشتر از دویست کندو داریم و انواع عسل تولید می کنیم .
محمد - چرا رنگ این عسل ها متفاوت است ؟
فروشنده - این عسل ها از گل های مختلف تهیه شده است . مثلا این عسل ِ آویشن است . آن عسل ِ گلهای جنگلی است . این شیشه کوچک هم عسل ِ گلهای کوهی است .
محمد - پس رنگ عسل ها به خاطر نوع گل ها تغییر می کند !
فروشنده - بله . عسل داروی دردهای مختلف است . عسل بخورید تا جوان بمانید .
محمد - یعنی با خوردن عسل پیر نمی شویم ؟
فروشنده - ابن سینا در کتاب قانون نوشته است : عسل جوانی را طولانی / حافظه را قوی / و درد را برطرف می کند .
محمد - پس دو ظرف عسل خوب بدهید ، شاید برای همیشه جوان بمانیم .

 

Le vendeur est une véritable encyclopédie avec ses vastes connaissances sur le miel. Mohammad découvre ainsi les nombreuses vertus du miel, qui est même mentionné dans le saint Coran. Le vendeur recommande à Mohammad de prendre tous les matins un verre d'eau avec une cuillère de miel et, un peu de jus de citron frais. Cette délicieuse boisson est anti-bactériale. Les Iraniens aiment beaucoup prendre au petit-déjeuner du pain, du beurre et du miel accompagnés d'une tasse de thé ou du lait. Prenez-en vous aussi, c'est un vrai régal ! Merci et خداحافظ