May 17, 2016 10:28 UTC

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Aujourd'hui, Mohammad et son ami Hamid se promènent dans un parc. Hamid propose à Mohammad de se rendre, dans une maison de thé ou tchâiykhâneh, en persan. Il s'agit d'un restaurant traditionnel iranien, où les gens se rendent, pour passer, ensemble, autour d'une tasse de thé, leurs moments de loisirs. On y sert, aussi, un repas des plus délicieux de la cuisine persane, le dîzî, une sorte de ragoût, cuit dans un petit pot de terre du même nom. Mais avant d'accompagner nos jeunes amis à la maison de thé et d'écouter leur conversation, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

فردا fardâ demain

با من bâ man avec moi

چايخانه tchâiykhâneh la maison de thé

به چايخانه be tchâiykhâneh à la maison de thé

تو مي آيي to mî âiy tu viens

من مي شناسم man mî shenâsam je connais

كجاست kodjâst où est-il

خيابان khiyâbân la rue

نزديك است nazdîk ast c'est tout près

فقط faqaţ seulement

چاي tchây le thé

غذا ghazâ le repas

غذاي ايراني ghazâ-ye îrânî le repas iranien

گوشت gûsht la viande

گوسفند gûsfand le mouton

نخود nokhod le pois chiche

لوبيا lûbiyâ le haricot

پياز piyâz l'oignon

مي پزند mî pazand on cuit

آبگوشت âbgûsht une sorte de ragoût

خوشمزه khoshmazeh délicieux

ساعت 12 sa'at-e davâzdah 12 heures

ميدان meiydân la place

ميدان انقلاب meiydân-e enqelâb Place Enghelâb

منتظرت هستم montazeret hastam je t'attends

Ecoutons, à présent, la conversation des jeunes gens. C'est Hamid qui commence. Nous répétons chaque phrase avec la traduction.

حميد - محمد ، فردا با من به چايخانه مي آيي

Hamid: Mohammad, tu viens demain avec moi à une maison de thé?

محمد - چايخانه

Mohammad: Une maison de thé?

حميد - بله . من يک چايخانه خوب مي شناسم

H: Oui. Je connais une bonne maison de thé.

محمد - کجاست

M: Où est-elle?

حميد - نزديک است . خيابان بهار

H: C'est tout près. Rue Bahâr.

محمد - آنجا فقط چاي مي خوريم

M: Là, on boit, seulement, du thé?

حميد - نه . غذا هم دارد . ديزي

H: Non. On y sert aussi des repas. Le dîzî.

محمد - ديزي چيست

M: Qu'est-ce que c'est le dîzî?

حميد - ديزي يک غذاي ايراني است . گوشت گوسفند را با لوبيا و نخود و پياز مي پزند . به آن آبگوشت هم مي گويند

H: Le dîzî est un repas iranien, une sorte de ragoût. On cuit de la viande de mouton avec des pois chiches, des haricots et des oignons.

محمد - غذاهاي ايراني خوشمزه است

M: Les repas iraniens sont délicieux.

حميد - بله . ديزي هم خوشمزه است

H: Oui, le dîzî, aussi, est délicieux

Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmîn, mais sans la traduction, répétez après nous.

حميد - محمد ، فردا با من به چايخانه مي آيي ؟

محمد - چايخانه ؟

حميد - بله . من يک چايخانه خوب مي شناسم.

محمد - کجاست ؟

حميد - نزديک است . خيابان بهار.

محمد - آنجا فقط چاي مي خوريم؟

حميد - نه . غذا هم دارد . ديزي.

محمد - ديزي چيست ؟

حميد - ديزي يک غذاي ايراني است . گوشت گوسفند را با لوبيا و نخود و پياز مي پزند . به آن آبگوشت هم مي گويند.

محمد - غذاهاي ايراني خوشمزه است.

حميد - بله . ديزي هم خوشمزه است.

Retrouvons nos deux jeunes gens et écoutons la suite de leur conversation. Essayer de répéter, après nous, les phrases. Cette fois, c'est Mohammad qui commence.

محمد - ساعت چند به چايخانه مي رويم

Mohammad: A quelle heure irons-nous à la maison de thé?

حميد - من ساعت 12 در ميدان انقلاب منتظرت هستم

Hamîd: Je t'attends à 12 heures, place Enqelâb.

محمد - خوب است . من هم ساعت 12 به ميدان انقلاب مي آيم

Mohammad: D'accord. Je viendrai à 12 heures, place Enqelâb.

Comme vous l'avez constaté, les deux jeunes gens se sont donnés rendez-vous, à 12 heures, place Enqelâb. Ecoutons, encore, ce dialogue, mais sans la traduction. Répétez après nous.

محمد - ساعت چند به چايخانه مي رويم ؟

حميد - من ساعت 12 در ميدان انقلاب منتظرت هستم .

محمد - خوب است . من هم ساعت 12 به ميدان انقلاب مي آيم .

Vous pourrez suivre la suite de cette conversation, dans notre prochaine leçon. Merci de votre fidélité, au revoir et خدا حافظ