Parler persan: Programme 17
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Comme vous vous en souvenez certainement, nous avions quitté, la semaine dernière, Mohammad et Hamîd, alors qu'ils se rendaient à un tchâykhâneh ou une maison de thé. Nous allons, donc, les y retrouver. Mohammad regarde, avec curiosité, le décor très pittoresque de la maison du thé. Des chaises anciennes entourent de petites tables en bois ; de petits tapis sont accrochés aux murs, des tableaux de style qahvekhâneh relatent les scènes de la passion de l'Imam Hossein – béni soit-il – et de ses fidèles compagnons, au jour de l'Achoura ou des épisodes du prestigieux livre de Ferdowsi, le Shâh-nâme ; sur une grande table, des rangées de narguilés attendent, patiemment, les clients ; sur une haute estrade, d'énormes samovars empanachés de vapeur ne cessent de verser le thé dans des tasses et les verres ; plus loin, un chanteur interprète l'un des plus beaux morceaux du répertoire de la musique traditionnelle persane. Un joueur de setar accompagne le chanteur. Le setar, littéralement «trois cordes», en persan, appartient à la famille des instruments à corde de la musique persane. C'est un petit luth à manche long, avec une caisse harmonique piriforme en bois. Mohammad écoute, avec plaisir, la musique cristalline du setar et le chant mélodieux. Avant d'écouter la conversation de nos deux jeunes gens, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.
جالب است djâleb ast c'est intéressant
اينجا îndjâ ici
موسيقي mûsîqî la musique
آقا âqâ monsieur
دوست من dûst-e man mon ami
آواز âwâz le chant/la chanson
آوازها âwâzhâ les chants/les chansons
آوازهاي ايراني âwâzhâ-ye îrânî les chants iraniens
او آواز مي خواند û âwâz mî khânad il chante
ساز sâz l'instrument de musique
چه سازي است اين tche sâzî ast quel est cet instrument
سه تار setâr le setar
خيلي دلنشين kheiylî delneshîn très agréable
دارچين dârtchîn la cannelle
چاي دارچيني tchây-e dârtchînî du thé à la cannelle
من نمي دانم man nemî dânam je ne sais pas
من فكر مي كنم man fekr mî konam je pense/ je crois
خوشمزه khoshmazeh délicieux
قوري qûrî la théière
من مي گيرم man mî gîram je prends
پلو polow du riz cuit
ما مي خوريم mâ mî khorîm nous mangeons
ما نمي خوريم mâ ne mî khorîm nous ne mangeons pas
سبزي sabzî légumes verts/herbes comestibles
پياز piyâz l'oignon
ترشي torshî des condiments au vinaigre
نان nân le pain
Ecoutons, à présent, la conversation des jeunes gens. C'est Mohammad qui commence. Nous répétons chaque phrase avec la traduction.
محمد - چه جالب . اينجا موسيقي اجرا مي كنند
Mohammad : Très intéressant ! Ici on joue de la musique.
حميد - بله . آن آقا دوست من است . آوازهاي ايراني مي خواند
Hamîd: Oui. Ce monsieur est mon ami. Il interprète des chants iraniens.
محمد – اين چه سازي است
Mohammad : Quel est cet instrument ?
حميد - آن سه تار است . سه تار ، يک ساز قديمي ايراني است
Hamîd: C'est un setar. Le setar est un ancien instrument de musique iranien.
محمد –صداي آن خيلي دلنشين است
Mohammad: Sa voix est très agréable.
Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmîn, mais sans la traduction, répétez après nous.
محمد - چه جالب . اينجا موسيقي اجرا مي كنند.
حميد - بله . آن آقا دوست من است . آوازهاي ايراني مي خواند.
محمد – اين چه سازي است؟
حميد - آن سه تار است . سه تار ، يک ساز قديمي ايراني است.
محمد –صداي آن خيلي دلنشين است.
Mohammad et Hamîd écoutent, quelques minutes, la musique. Hamîd reprend le cours de la conversation.
حميد - چاي دارچيني مي خواهي
Hamîd : Tu veux du thé à la cannelle ?
محمد - نمي دانم . خوشمزه است
Mohammad: Je ne sais pas. C'est bon ?
حميد - بله ، من يک قوري چاي دارچيني مي گيرم با دو تا ديزي
Hamîd: Oui. Je prendrai une théière de thé à la cannelle et deux dizi.
محمد - ديزي رو با پلو مي خوريم
Mohammad: On mange le dîzî avec du riz cuit.
حميد - نه ديزي رو با پلو نمي خوريم . ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نان مي خوريم
Hamîd: Non. On ne mange pas le dîzî avec du riz cuit. Nous mangeons le dîzî avec des herbes comestibles, de l'oignon, des condiments au vinaigre et du pain.
محمد - جالب است
Mohammad: C'est intéressant.
Comme vous l'avez constaté, les deux jeunes gens ont préféré prendre du dîzî qui est servi avec des herbes comestibles, des condiments au vinaigre, de l'oignon et du pain. Et comme dessert, ils prendront du thé à la cannelle. Ecoutez, encore une fois, leur conversation, mais sans la traduction. Répétez après nous.
حميد - چاي دارچيني مي خواهي ؟
محمد - نمي دانم . خوشمزه است ؟
حميد - بله ، من يک قوري چاي دارچيني مي گيرم با دو تا ديزي.
محمد - ديزي رو با پلو مي خوريم.
حميد - نه ديزي رو با پلو نمي خوريم . ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نان مي خوريم.
محمد - جالب است.
Mohammad goûte, pour la première fois, le dîzî, ce délicieux ragoût de la cuisine persane, ainsi que du thé à la cannelle. Qui sait, peut-être, un jour, vous aussi, vous vous rendrez visite, en Iran, et vous pourrez apprécier les délicieux plats iraniens. Merci de votre fidélité et au prochain cours. خداحافظ