Parler persan: Programme 18
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Aujourd'hui, nous vous présenterons un poète, plutôt, une poétesse contemporaine persane, qui a vécu, durant les premières décennies du siècle passé. Il s'agit de Parvîn E'tesâmî, dont les poèmes, aussi simples que subtiles, font partie, à présent, du répertoire des classiques de la littérature persane et figurent dans le cursus scolaire des jeunes iraniens. Parvîn E'tesâmî a quitté, encore, jeune, elle avait presque trente ans, le monde d'ici-bas, pour l'au-delà. C'est grâce à nos deux jeunes amis étudiants, Mohammad et Hamîd, que nous vous parlerons de cette grande poétesse. Ils se trouvent, dans la rue Enqelab, juste devant l'Université de Téhéran, un lieu surtout connu pour ses nombreuses librairies. Si vous cherchez un livre vous n'avez qu'à vous y rendre, vous le trouverez certainement là-bas. Hamîd et Mohammad s'arrêtent devant une vitrine. Mais, avant d'écouter la conversation de nos deux jeunes gens, nous vous proposons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.
تو علاقه داري to 'alâqeh dârî tu t'intéresses
شعر she'r la poésie
شعر فارسي she'r-e fârsî la poésie persane
من دوست دارم man dûst dâram j'aime
چرا tcherâ pourquoi
تو نمي خواني to nemî khânî tu ne lis pas
تو مي داني to mî dânî tu sais
فارسي fârsî le persan / le farsi
سخت sakht difficile
پروين اعتصامي Parvîn E'tesâmî Parvîn E'tesâmî
تو مي شناسي to mî shenâsî tu connais
او كيست û kîst qui est-il/ qui est-elle
استاد ostâd le maître/ le professeur
ادبيات adabiyât la littérature
شاعر shae'r le poète
شعرش she'rash sa poésie
چه طور است tche ţor ast Comment est-il
ساده sâdeh simple
زيبا zîbâ beau/ belle
به نظرت be nazarat à ton avis
به نظرم be nazar-e man à mon avis
تو مي فهمي to mî fahmî tu comprends
من مي فهمم man mî fahmam je comprends
چه خوب tcheh khûb très bien
پس من مي خرم pas man mî kharam donc, j'achète
ديوان شعر dîvan-e she'r recueil de poèmes
من كمك مي كنم man komak mî konam j'aide
Ecoutons, à présent, la conversation des jeunes gens. C'est Hamîd qui commence. Nous répétons chaque phrase avec la traduction.
حميد - محمد تو به شعر فارسي علاقه داري
Hamîd: Mohammad, tu t'intéresses à la poésie persane?
محمد - بله ، من شعر فارسي را خيلي دوست دارم
Mohammad: Oui, j'aime beaucoup la poésie persane.
حميد - پس چرا شعر فارسي نمي خواني
H: Pourquoi donc ne lis-tu pas des poèmes persans?
محمد - مي داني فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخت است
M: Tu sais, mon persan n'est pas bon et la poésie persane est très difficile.
حميد - تو پروين اعتصامي را مي شناسي
H: Tu connais Parvîn E'tesâmî ?
محمد - نه . او کيست ؟ استاد ادبيات است ؟ يا
M: Non. Qui est-il? Un professeur de littérature? Ou...
حميد - ( با لبخند ) نه . پروين اعتصامي شاعر است
H: Non. Parvîn E'tesâmî est une poétesse.
محمد - شعرش چه طور است
M: Comment est sa poésie?
حميد - شعرهاي پروين ساده و زيباست
H: Les poèmes de Parvîn sont simples et beaux.
محمد - به نظرت من هم شعر پروين را مي فهمم
M: A ton avis, je peux comprendre la poésie de Parvîn ?
حميد - بله، شعر او ساده است
H : Oui. Sa poésie est simple.
محمد - چه خوب ! پس من ديوان اشعار پروين را مي خرم
M: Très bien! Je vais, donc, acheter un recueil des poèmes de Parvîn.
حميد - من هم به تو کمک مي کنم
H: Et moi, je t'aiderai.
Ecoutons, encore une fois, la conversation de Mohammad et de Râmîn, mais sans la traduction, répétez après nous.
حميد - محمد تو به شعر فارسي علاقه داري ؟
محمد - بله ، من شعر فارسي را خيلي دوست دارم .
حميد - پس چرا شعر فارسي نمي خواني ؟
محمد - مي داني فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخت است .
حميد - تو پروين اعتصامي را مي شناسي ؟
محمد - نه . او کيست ؟ استاد ادبيات است ؟ يا....
حميد - ( با لبخند ) نه . پروين اعتصامي شاعر است .
محمد - شعرش چه طور است ؟
حميد - شعرهاي پروين ساده و زيباست . به زبان مردم نزديک است .
محمد - به نظرت من هم شعر پروين را مي فهمم ؟
حميد - آره ، شعر او ساده است .
محمد - چه خوب ! پس من ديوان اشعار پروين را مي خرم .
حميد - من هم به تو کمک مي کنم .
Les deux jeunes gens entrent dans la librairie et demandent au libraire un recueil des poèmes de Parvîn E'tesâmî. Mohammad feuillette quelques pages et manifeste son intérêt pour cette poésie. Il achète le livre. Hamîd et Mohammad décident de se promener, ensuite, dans le parc Laleh, tout près de l'Université. Ils s'assoient sur un banc et Mohammad commence à lire un poème, tandis que Hamîd le corrige. Nous laissons, donc, les deux jeunes gens sur leur banc, en pleine lecture des poèmes de Parvîn E'tesâmî. Merci de votre fidélité et au prochain cours. خداحافظ