Jun 05, 2016 09:29 UTC

Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.

Comme vous vous en souvenez certainement, les parents de Râmîn et sa sœur se sont rendus à Téhéran, son père souffrant d'une maladie cardiaque. Il a été hospitalisé. Râmîn a réservé une chambre à l'hôtel Azadi pour sa famille. Cela fait maintenant une semaine que le père de Râmîn a été opéré. Saïd lui a rendu visite. Il a déclaré à Mohammad que le père de Râmîn allait beaucoup mieux et qu'il rentrerait, éventuellement, demain ou après demain, à Chiraz. Restez avec nous, pour écouter la conversation des deux jeunes gens. Mais, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.


خانواده                               khânevadeh                        la famille
خانواده ات                          khânevadeh –at                   ta famille
آنها مي روند                       ânhâ mi ravand                     ils rentreront
همه خوبند                          hameh khûband                    tout le monde va bien
فردا                                 fardâ                                   demain
پس فردا                             pasfardâ                             après-demain
الان                                 alân                                    maintenant, à présent
به راحتي                           beh râhati                            facilement
او راه مي رود                     û râh mi ravad                      il marche
دكتر رضوي                       doctor razavi                        Dr Razavi
جراح                               jarrah                                  le chirurgien
جراحان ایرانی                     jarrahan irani                       les chirurgiens iraniens

 بیمارستان                         bimârestân                           l'hôpital
 
 
Mohammad appelle Ramin sur son portable. Ramin répond à Mohammad. Après les salutations. Mohammad demande à Ramin :
 
محمد: خانواده ات چطورند؟
Mohammad: comment va ta famille?
رامین: همه خوبند آنها فردا یا پس فردا به شیراز می روند
Ramin: tout le monde va bien. Ils rentreront demain ou après-demain à Chiraz.
محمد: آلان پدرت چطور است؟ خوبست ؟
Mohammad: Comment va à présent ton père? Il va bien?
رامین: بله خیلی خوبست. او به راحتی راه می رود. دکتر رضوی جراح بسیار خوبی است.
Ramin: Oui, il va bien. Il marche facilement. Le docteur Razavi est un très bon chirurgien.
محمد: بله جراحان ایرانی بسیار خوبند.
Mohammad: Oui, les chirurgiens iraniens sont très bons.
رامین: درست است. ایران بیمارستانها و جراحان خوبی دارد. مردم کشورهای همسایه برای عمل جراحی به ایران می آیند.
Ramin: C'est juste. L'Iran a de bons  hôpitaux et de chirurgiens.  
محمد: راستی تو هم به شیراز می روی؟
Mohammad: en fait, tu vas aussi à Chiraz?
رامین: بله من هم با خانواده ام به شیراز می روم.
Ramin: Oui, je vais moi aussi avec ma famille à Chiraz.
محمد: چند روز درشیراز می مانی؟
Mohammad: Combien de jour tu resteras à Chiraz?
رامین:تقریباً یک هفته.
Ramin: Presqu'une semaine.
محمد:کی به تهران بر می گردی؟
Mohammad: quand rentreras-tu à Téhéran?
رامین: جمعه به تهران بر می گردم. چون در اینجا خیلی کار دارم.
Ramin: vendredi je rentrerai à Téhéran. Car j'ai beaucoup de travail ici.
 
Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin mais sans la traduction
  
محمد: خانواده ات چطورند؟
رامین: همه خوبند آنها فردا یا پس فردا به شیراز می روند
محمد: آلان پدرت چطور است؟ خوبست ؟
رامین: بله خیلی خوبست. او به راحتی راه می رود. دکتر رضوی جراح بسیار خوبی است.
محمد: بله جراحان ایرانی بسیار خوبند.
رامین: درست است. ایران بیمارستانها و جراحان خوبی دارد. مردم کشورهای همسایه برای عمل جراحی به ایران می آیند.
محمد: راستی تو هم به شیراز می روی؟
رامین: بله من هم با خانواده ام به شیراز می روم.
محمد: چند روز درشیراز می مانی؟
رامین:تقریباً یک هفته.
کی به تهران بر می گردی؟
جمعه به تهران بر می گردم. چون در اینجا خیلی کار دارم.
 
 
C'est tout pour cette leçon merci pour votre fidélité et خدا حافظ