Apr 23, 2016 11:21 UTC

Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan. Parler persan

Ravis de vous retrouver toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder, la leçon 8, et c'est parti.

Si vous vous en souvenez, nous avons quitté, la semaine dernière, nos deux jeunes amis, Râmîn et Mohammad, sur le chemin de la cité-dortoir. Entre temps, Mohammad avait montré une photo de sa famille à Râmîn, qui, à son tour, promit à son ami de lui montrer l'album des photos des siens. Nous retrouvons, donc, aujourd'hui, les deux jeunes gens, dans leur chambre, et Râmîn montre à Mohammad quelques photos, en lui présentant ses proches. Mais avant de mieux connaître la famille de Râmîn, révisons, tout d'abord, les mots et les expressions qu'ils emploient. Nous les répétons deux fois, avec la traduction.

 

اين آقا 'în âqâ ce monsieur

پدر pedar le père

كيست kîst qui est-il

پدرم pedaram mon père

جوان djavân jeune

مادر mâdar la mère

مادرم mâdaram ma mère

پسر pesar le garçon / le fils

اين پسر 'în pesar ce garçon

برادر barâdar le frère

خواهر khâhar la sœur

برادرم barâdaram mon frère

خواهرم khâharam ma sœur

دختر dokhtar la fille

چند تا tchand tâ combien

داري dârî tu as

دارم dâram j'ai

خانواده khânevâdeh la famille

بزرگ bozorg grand / aîné

كوچك kûtchak petit / cadet

پسر بزرگ pesar bozorg le fils aîné

پسر بزرگ خانواده pesar bozorg-e khânevadeh le fils aîné de la famille

نيستم nîstam je ne suis pas

چه كاره است tchekareh ast Que fait-il

كارمند kârmand un employé

كارمند بانك kârmand-e bank l'employé de banque

خواهر بزرگم khâhar-e bozorgam ma sœur aînée

خواهر كوچكم khâhar-e kûtchakam ma sœur cadette

هنوز hanûz encore

او مي رود û mî ravad il va

به مدرسه be madreseh à l'école

فقط faqaţ seulement

پرستار parastâr une infirmière

 

Ecoutons, à présent, la conversation des deux jeunes gens. Mohammad regarde, avec un grand intérêt, les photos. C'est lui qui commence le premier. Nous répétons chaque phrase deux fois, avec la traduction.

محمد - اين آقا کيست M: Qui est ce monsieur ?

رامين - پدرم است R: C'est mon père.

محمد - اوه ، پدرت جوان است M: Oh! Il est jeune ton père.

رامين - بله . پدرم جوان است . اين خانم مادرم است

R: Oui, mon père est jeune. Cette dame est ma mère

محمد - اين پسر ، کيست M: Qui est ce garcon?

رامين - اين پسر ، برادرم است R: Ce garcon est mon frère.

محمد - اين دختر ، خواهرت است M: Cette fille est ta sœur ?

رامين - بله اين دختر ، خواهرم است R: Oui, cette fille est ma sœur.

محمد - شما چند تا خواهر و برادريد M: Combien de frères et sœurs êtes-vous

رامين - من يک برادر و دو خواهر دارم R: J'ai un frère et deux sœurs

محمد - تو پسر بزرگ خانواده اي M: Tu es le fils aîné de la famille ?

R : Non, je ne suis pas le fils aîné de la famille. Mon frère est le fils aîné de la famille.

رامين - نه من پسر بزرگ خانواده نيستم . برادرم پسر بزرگ خانواده است

محمد - من برادر ندارم . من فقط يک خواهر دارم

M : Je n'ai pas de frère. J'ai, seulement, une sœur.

رامين - بله مي دانم که تو يک خواهر داري R: Oui, je sais que tu as une sœur.

محمد - برادر تو چه کاره است M: Que fait ton frère?

رامين - برادرم کارمند است R: Mon frère est employé de banque.

محمد - و خواهرت M: Et ta sœur ?

رامين - خواهر بزرگم پرستار است و خواهر کوچکم هنوز به مدرسه مي رود

R : Ma sœur aînée est infirmière et ma petite sœur va encore à l'école.

Ecoutez, encore une fois, le dialogue, mais, cette fois-ci, sans la traduction. Répétez après nous.

محمد - اين آقا کيست

رامين - ايشان پدرم است .

محمد - اوه ، پدرت جوان است .

رامين - بله . پدرم جوان است . اين خانم هم مادرم است .

محمد - اين پسر ، کيست ؟

رامين - اين پسر ، برادرم است .

محمد - اين دختر ، خواهرت است

رامين - بله اين دختر ، خواهرم است .

محمد - شما چند تا خواهر و برادريد

رامين - من يک برادر و دو خواهر دارم .

محمد - تو پسر بزرگ خانواده اي

رامين - نه من پسر بزرگ خانواده نيستم . برادرم پسر بزرگ خانواده است .

محمد - من برادر ندارم . من فقط يک خواهر دارم

رامين - بله مي دانم که تو يک خواهر داري .

محمد - برادر تو چه کاره است ؟

رامين - برادرم کارمند است . کارمند بانک .

محمد - خواهرت چه طور ؟

رامين - خواهر بزرگم پرستار است و خواهر کوچکم هنوز به مدرسه مي رود

Les deux jeunes gens continuent, ainsi, à parler de leur famille. Nous voici au terme de cette 9ème leçon. Merci de l'avoir suivie et à la semaine prochaine.

خداحافظ