Parler persan: Programme 44
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Aujourd'hui, nous accompagnerons Mohammad chez son ami Ali, qui l'a invité pour le déjeuner. C'est vendredi et l'épouse d'Ali est en voyage. Elle est à Machhad, chez sa mère. Pendant son absence, Ali fait lui-même la cuisine. La cuisine est un hobby d'Ali qui prépare de délicieux repas. Mais avant de nous rendre chez Ali et connaître ce qu'il a préparé pour son ami Mohammad, nous vous proposons les termes et expressions nouveaux. Répétez après nous.
حالت چطور است hâlat tcheţor ast ? Comment vas-tu ?/ça va
تو چطوری to tcheţori ? Et toi, comment vas-tu ?
خوش آمدی khosh âmadî Sois le bienvenu/ bienvenu
بو bû l'odeur
غذا ghadâ le repas/plat/met/nourriture
غذاها ghadâ-hâ les repas
همسرت hamsarat ton épouse
نرگس narges Nargès (prénom pour femme)
الان alân maintenant
مشهد Machhad la ville sainte au Khorasan, à l'est d'Iran
مادرش mâdarash sa mère
تو خودت to khodet toi-même
تو پختی to pokhtî tu as cuit, tu as préparé le repas
بوی خوب bu-ye khûb une bonne odeur
آشپز âshpaz le cuisinier/la cuisinière
پلو polo du riz cuit selon la recette iranienne
جوجه کباب djûdjeh kabâb du poulet à brochettes
من پختم man pokhtam j'ai cuit/j'ai préparé le repas
کباب kabâb kebâb/viande à brochettes
خوشمزه khoshmazeh délicieux
واقعاً vaq'ean vraiment
مردم mardom le peuple/ les gens
دنیا donyâ le monde
همه ی مردم دنیا hame-yeh mardom tout le monde
آنها می دانند ânhâ mîdânand ils savent/ils connaissent
چای tchây du thé
آماده باشد âmâdeh prêt/est préparé
خودم khodam moi-même
من چای می ریزم man tchây mî rîzam je verse du thé
کمک komak aider
تو می خواهی to mî khâhî tu veux ?
بخور bokhor mange
من می پزم man mî pazam je cuis/je fais la cuisine
نوش جان nûsh-e djân expression pour souhaiter « bonne appétit »
چگونه tchegûneh comment
درست کردی dorost kardî tu as préparé
جوجه djûdjeh du poulet
نمک namak le sel
فلفل felfel le poivre
زعفران z'aferân le safran
آبلیمو âblimû jus du citron
پیاز piyâz l'oignon
من مخلوط کردم man makhlûţ kardam j'ai mélangé
بعد از ba'd az après
آماده است âmâdeh ast c'est prêt
آسان است âsân ast c'est facile
Mohammad est arrivé chez Ali. Il va sonner à la porte et il entre. Entrons avec lui chez Ali.
علي - سلام . حالت چه طور است ؟ بفرماييد
Ali : Salut. Comment vas-tu ? Entre.
محمد - سلام . خيلي ممنون . تو چطوري
Mohammad : Salut. Merci. Et toi ça va ?
علي - خوبم . خوش آمدي
Ali : Je vais bien.
محمد - بوي غذا مي آيد . همسرت در خانه است
Mohammad : Quelle bonne odeur. Ton épouse est à la maison ?
علي - نه . نرگس الان در مشهد است . خانه ي مادرش
Ali : Non. Nargès est maintenant à Machhad. Chez sa mère.
محمد - تو خودت غذا پختي ؟ بوي خوبي دارد
Mohammad : Tu as, toi-même, fait la cuisine ?
علي - بله. من آشپز خوبي هستم . پلو با جوجه کباب پختم
Ali : Oui, je suis un bon cuisinier. J'ai préparé du polo avec du poulet à brochettes.
محمد - به به . جوجه کباب . کبابهاي ايراني خيلي خوشمزه است
Mohammad : C'est génial. Du poulet à brochette. Les brochettes iraniennes sont très délicieuses.
علي - واقعا ؟ ( با خنده ) همه ي مردم دنيا مي دانند غذاهاي ايراني خوشمزه است . چاي آماده است
Ali : Vraiment ? Tout le monde sait que les plats iraniens sont délicieux.
محمد - باشد . خودم چاي مي ريزم . کمک مي خواهي
Mohammad : D'accord. Je me verse du thé. Tu veux un coup de main ?
علي - نه . تو چاي بخور . من خودم غذا مي پزم
Ali : Non. Toi, tu prends ton thé. Et moi, je fais moi-même la cuisine.
Ecoutons encore une fois la conversation des deux amis, mais sans la traduction.
علي - سلام. حالت چه طور است ؟ بفرماييد .
محمد - سلام . خيلي ممنون . تو چطوري ؟
علي - خوبم . خوش آمدي .
محمد - بوي غذا مي آيد . همسرت در خانه است ؟
علي - نه . نرگس الان در مشهد است . خانه ي مادرش .
محمد - تو خودت غذا پختي ؟ بوي خوبي دارد .
علي - بله. من آشپز خوبي هستم . پلو با جوجه کباب پختم .
محمد - به به . جوجه کباب . کبابهاي ايراني خيلي خوشمزه است .
علي - واقعا ؟ ( با خنده ) همه ي مردم دنيا مي دانند غذاهاي ايراني خوشمزه است . چاي آماده است .
محمد - باشد . خودم چاي مي ريزم . کمک مي خواهي ؟
علي - نه . تو چاي بخور . من خودم غذا مي پزم .
Après avoir bu son thé, Mohammad va à la cuisine pour donner un coup de main à Ali. Il étend, selon la tradition iranienne, le sofreh. C'est une nappe que l'on étend sur le tapis pour prendre le repas. On met les plats sur la nappe et on s'assoie autour de la nappe pour prendre le repas. Bien entendu, la table et les chaises sont très utilisées en Iran. Revenons à nos deux amis et écoutons leur conversation. Répétez après nous.
محمد - واقعا خوشمزه است . تو آشپز خوبي هستي
Mohammad : C'est vraiment délicieux. Tu es un bon chef.
علي - نوش جان
Ali : Bon appétit !
محمد - چگونه جوجه کباب را درست كردي
Mohammad : Comment tu prépares du poulet à brochettes ?
علي - جوجه و نمک و فلفل و آبليمو و پياز و زعفران را مخلوط مي كنم . بعد از سه - چهار ساعت جوجه براي کباب آماده است
Ali : Je mélange le poulet avec du sel, du poivre, du jus de citron, de l'oignon et du safran. Après trois ou quatre heures le poulet est prêt pour être grillé.
محمد - آسان است . من هم جمعه جوجه کباب مي پزم
Mohammad : C'est facile. Moi aussi, je ferai vendredi du poulet à brochettes.
Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et Ali. Mais sans la traduction.
محمد - واقعا خوشمزه است . تو آشپز خوبي هستي .
علي - نوش جان .
محمد - چگونه جوجه کباب را درست كردي ؟
علي - جوجه و نمک و فلفل و آبليمو و پياز و زعفران را مخلوط مي كنم . بعد از سه - چهار ساعت جوجه براي کباب آماده است .
محمد - آسان است . من هم جمعه جوجه کباب مي پزم .
Vous pouvez vous-aussi faire, d'après la recette d'Ali, du poulet à brochettes qui est très délicieux et qui plaira à vous et à votre famille. Quittons à présent les deux amis qui tout en mangeant, discutent des sujets qui les intéressent. Au prochain cours de persan et خدا حافظ