Parler persan: Programme 45
Madame, Monsieur Salam et bienvenue à nos cours de persan.
Ravis de vous retrouver, toutes et tous, fidèles à notre rendez-vous hebdomadaire, sur nos ondes. Commençons, donc, sans tarder la leçon 45, et c'est parti.
C'est la saison des examens et la faculté en a annoncé les programmes. L'ami de Mohammad, M. Nasser Bayâni, qui travaille dans une agence de voyage, est très occupé et il lui est très difficile de venir à la fac, il ignore donc le programme des examens. Mohammad qui est au courant, appelle l'agence de voyage Baharan. C'est la secrétaire qui répond. Mohammad demande à l'appareil M. Bayâni, mais il est absent. Mais avant d'écouter cette conversation, nous vous proposons les termes et expressions nouveaux. Un point à noter : les formules de politesse sont souvent à la troisième personne du pluriel quant on parle d'une personne tierce et à la deuxième personne du pluriel quant on s'adresse à un interlocuteur. Voici les termes nouveaux. Répétez après nous.
آژانس âgens l'agence
مسافرتی mosâferatî de voyage
بهاران bahâran ici le nom de l'agence
تشریف دارند tashrîf dârand il est là (une formule de politesse)
ایشان îshân ils, on l'emploie aussi pour une seule personne
ایشان نیستند îshân nîstand il n'est pas là
شما می دانید shômâ mîdânîd vous savez
او بر می گردد û bar mîgardâd il rentre
من مطمئن نیستم man moţma'n nistam je ne suis pas sûr
شاید shâiyad peut-être
بعد از ظهر ba'd az zohr après-midi
چه ساعتی tcheh sâ'ati à quelle heure
هیچ اطلاعی ندارم hitch eţlâ'î nadâram je ne sais rien
شما shomâ vous
پیغام peiyghâm un message
شما دارید shomâ dârîd vous avez
مهم نیست mohem nîst ce n'est pas important
دوباره dobâreh encore, (répéter encore)
من تلفن می کنم man telefon mîkonam je téléphonerai
دوست dust l'ami
الان alân maintenant
اینجا îndjâ ici
چند لحظه tchand lahżeh quelques secondes(=une minute)
ایشان صحبت می کنند îshân sohbat mîkonand il parle
با تلفن bâ telefon par telephone
منتظر بمانید montazar bemanîd attendez
خیلی ممنون kheiylî mamnûn merci beaucoup
خواهش می کنم khâhesh mîkonam je vous en prie/de rien
Mohammad appelle l'agence mais le numéro est occupé. Il s'arme de patience et forme le numéro à plusieurs reprises. Enfin, ça marche et on lui répond. C'est la secrétaire de l'agence. Ecoutons la conversation de Mohammad avec la secrétaire de l'agence. Répétez après nous.
خانم منشي - آژانس مسافرتي بهاران . بفرماييد
La secrétaire : Oui, l'agence de voyage Bahârân.
محمد - الو سلام . ببخشيد آقاي بياني تشريف دارند
Mohammad : Allo, bonjour. Excusez-moi, M. Bayânî est là ?
خانم منشي - سلام . نه خير . ايشان الان در آژانس نيستند
La secrétaire : Bonjour. Non. Il n'est pas maintenant à l'agence.
محمد - مي دانيد کي بر مي گردد
Mohammad: Vous savez quand il rentrera?
خانم منشي - مطمئن نيستم . شايد بعد از ظهر
La secrétaire: Je ne suis pas sure. Peut-être après-midi.
محمد - چه ساعتي
Mohammad: A quelle heure?
خانم منشي - هيچ اطلاعي ندارم . ببخشيد شما
La secrétaire: Aucune idée. Excusez-moi, vous?
محمد - من محمد دوست آقاي بياني هستم
Mohammad: Je suis Mohammad, l'ami de M. Bayânî.
خانم منشي - براي ايشان پيغامي داريد
La secrétaire: Vous lui laissez un message?
محمد - نه . مهم نيست . من بعد از ظهر دوباره تلفن مي کنم . خدا حافظ
Mohammad: Non. Ce n'est pas important. Je rappellerai encore. Au revoir.
خانم منشي - خدا حافظ
La secrétaire: Au revoir.
Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de la secrétaire de l'agence, mais sans la traduction.
خانم منشي - آژانس مسافرتي بهاران . بفرماييد .
محمد - الو . سلام ببخشيد آقاي بياني تشريف دارند ؟
خانم منشي - سلام . نه خير . ايشان الان در آژانس نيستند .
محمد - مي دانيد کي بر مي گردد ؟
خانم منشي - مطمئن نيستم . شايد بعد از ظهر .
محمد - چه ساعتي ؟
خانم منشي - هيچ اطلاعي ندارم . ببخشيد شما ؟
محمد - من محمد دوست آقاي بياني هستم .
خانم منشي - براي ايشان پيغامي داريد ؟
محمد - نه . مهم نيست . من بعد از ظهر دوباره تلفن مي کنم . خدا حافظ .
خانم منشي - خدا حافظ .
Mohammad appelle un peu plus tard dans l'après-midi l'agence. Il espère de trouver son ami et de lui parler enfin. Ecoutez et répétez après nous.
خانم منشي - آژانس مسافرتي بهاران بفرماييد
La secrétaire: Oui, l'agence de voyage Bahârân.
محمد - الو . سلام . آقاي بياني تشريف دارند ؟ من محمد ، دوست ايشان هستم
Mohammad: Allo. Bonjour. M. Bayânî est là? Je suis Mohammad, son ami.
خانم منشي - بله . ايشان الان اينجا هستند . چند لحظه ...
La secrétaire: Oui. Il est ici. Une minute...
محمد - خيلي ممنون .
Mohammad: Merci beaucoup.
خانم منشي - الو ، آقاي محمد - ايشان الان با تلفن صحبت مي کنند . لطفا منتظر بمانيد
La secrétaire: Allo, M. Mohammad. Il parle maintenant au téléphone. Attendez s'il vous plaît.
محمد - باشد . منتظر مي مانم . خيلي ممنون خانم
Mohammad: D'accord, j'attendrai. Merci beaucoup madame.
خانم منشي - خواهش مي کنم
La secrétaire : Je vous en prie.
Ecoutons encore une fois la conversation mais sans la traduction.
خانم منشي - آژانس مسافرتي بهاران . بفرماييد .
محمد - الو . سلام . آقاي بياني تشريف دارند ؟ من محمد ، دوست ايشان هستم .
خانم منشي - بله . ايشان الان اينجا هستند . چند لحظه ...
محمد - خيلي ممنون .
( بعد از چند لحظه )
خانم منشي - الو . آقاي محمد - ايشان الان با تلفن صحبت مي کنند . لطفا منتظر بمانيد .
محمد - باشد . منتظر مي مانم . خيلي ممنون خانم .
خانم منشي - خواهش مي کنم .
Mohammad reste quelques minutes à l'appareil et M. Bayânî lui répond enfin. Mohammad le met au courant du programme des examens. M. Bayânî lui propose de voyager avec un tour de son agence aux différentes villes iranienne. Mohammad lui répond qu'il n'a pas le temps maintenant, mais cela l'a beaucoup intéressé, peut-être après les examens... Au prochain cours de persan et خدا حافظ